Lippe
Darna spreke de superintendens duith navolgende
gebedt.
Latet unß beden:
Almechtige, ewige Godt, de du unnß heffst
durch unsenn eynigen meister Jhesum Christum ge-
leret, gude prediger vann dyner gnade myth ernst-
lichem gebede tho vorderenn5, wy bydden dyne
grundtlosenn barmherticheit, du |73v | woldest eynn
genedich upseent hebben upp dußen dynen dener
und erweltenn prediger, dat he flytich sy, myth dy-
nem worde Christum Jhesum, unnße eynige sali-
cheit, tho predigende, de conscientien tho underrich-
tende und tho troistende, tho straffen, tho bedrou-
wen, tho vormanen myth aller lanckmodicheit, und
leren, dat jo dat hyllige evangelium reyne und onhe
thosate mynschlicher lher stedes by unnß blyve und
frucht brynge der ewigenn salicheit under unnß al-
lenn, durch Jhesum Christum, unnßen herenn,
amen.
Darna lese he uth der epistelen Petri, 1. Petri 5
[2-4]: So gaet nu henn und weidet de herde Christi,
etc.
Darna leggen de superintendentesf und de anderenn
dener des wordes, de darby synt, dem ordinando
|74r| de hennde upp dat hovet und gspreken alßog:
Nym henn de handt unnd hulpe Gades, denn
hylligenn geisth, de dy lere, rore unnd stercke, dy-
nen deinsth fruchtbarlikenn uththorychtennde,
durch unnßen herenn Jhesum Christum, amen.
Benedicat tibi Deus, ut facias fructum multum6.
f Gestrichen, von anderer Hand korrigiert: visitatoren.
g-g Von anderer Hand korrigiert: und yn dem spreket alßo
unus visitatorum.
h-h Gestrichen, von anderer Hand korrigiert: Mox dicit unus
visitatorum, cui ordinatio commissa est per impositio-
nem manuum.
i Von anderer Hand ergänzt: dick, N.
hAlia verba ordinationis per impositionem manuumh:
Ick ordinere dicki tho eynem truwen dheiner
Jhesu Christi unde confirmere und bestedige dick
ynn dem amptej im namen des vaders und des sonns
unnde des hylligenn geistes, amenk.
O, almechige Godt, hemmelsche vader, wy byddenn
dy durch dynen leven sonne Jhesum Christum, du
woldesth |74v| dynenn hylligenn geisth dußem dy-
nem deiner unnd unsen thokomenden seelsorger
myth allerley nodigenn gaven tho fullenbringunge
synes amptes rycklick und gnedichlick begavenn, up
dat he ynn lher unnd levende sick unstrafflick vor-
holden moge, dy tho den ehren und unnß allen thor
betteringe umb Christi Jhesu, unsers heren, wyl-
lenn, amen.
Oratio post impositionem manuum:
O, barmhertige Godt unnd hemmelsche vader,
wy bydden dy umb der ehre wyllenn dynes leven
sonns Jhesu Christi, dat du dußen ordinerden und
bestedigten dheiner yn synem ampte woldesth hulpe
unnd bystandt bewysenn und omhe dynen hylligen
geist avergeven, dat he dat hyllige evangelium onhe
frochten und schuwe predige und synen mundt
myth frygmodicheit |75r| updoenn moge, kundt tho
makende de geheimniße der warheit, de hoichwer-
digenn sacramente nha dynem godtlikenn bevehel
und wyllen handtreke, sick tho aller tydt stede und
vasth yn dem rechten und wharem gadesdeinsthe
oven und ock na dem exempel dynes leven sonns
recht leren und leven, dy tho lave, pryße und ehren,
auch sulvesth thom bestenn und synen schapen thor
saligen volge7, amen.
j Von anderer Hand ergänzt: ampte des kerkendenste.
k Von anderer Hand ergänzt: amen. Deinde additur haec
collecta.
5 Mt 9,38; Lk 10,2.
6 Dtn 7,13; 28,4.
7 Vgl. Joh 10,27.
360
Darna spreke de superintendens duith navolgende
gebedt.
Latet unß beden:
Almechtige, ewige Godt, de du unnß heffst
durch unsenn eynigen meister Jhesum Christum ge-
leret, gude prediger vann dyner gnade myth ernst-
lichem gebede tho vorderenn5, wy bydden dyne
grundtlosenn barmherticheit, du |73v | woldest eynn
genedich upseent hebben upp dußen dynen dener
und erweltenn prediger, dat he flytich sy, myth dy-
nem worde Christum Jhesum, unnße eynige sali-
cheit, tho predigende, de conscientien tho underrich-
tende und tho troistende, tho straffen, tho bedrou-
wen, tho vormanen myth aller lanckmodicheit, und
leren, dat jo dat hyllige evangelium reyne und onhe
thosate mynschlicher lher stedes by unnß blyve und
frucht brynge der ewigenn salicheit under unnß al-
lenn, durch Jhesum Christum, unnßen herenn,
amen.
Darna lese he uth der epistelen Petri, 1. Petri 5
[2-4]: So gaet nu henn und weidet de herde Christi,
etc.
Darna leggen de superintendentesf und de anderenn
dener des wordes, de darby synt, dem ordinando
|74r| de hennde upp dat hovet und gspreken alßog:
Nym henn de handt unnd hulpe Gades, denn
hylligenn geisth, de dy lere, rore unnd stercke, dy-
nen deinsth fruchtbarlikenn uththorychtennde,
durch unnßen herenn Jhesum Christum, amen.
Benedicat tibi Deus, ut facias fructum multum6.
f Gestrichen, von anderer Hand korrigiert: visitatoren.
g-g Von anderer Hand korrigiert: und yn dem spreket alßo
unus visitatorum.
h-h Gestrichen, von anderer Hand korrigiert: Mox dicit unus
visitatorum, cui ordinatio commissa est per impositio-
nem manuum.
i Von anderer Hand ergänzt: dick, N.
hAlia verba ordinationis per impositionem manuumh:
Ick ordinere dicki tho eynem truwen dheiner
Jhesu Christi unde confirmere und bestedige dick
ynn dem amptej im namen des vaders und des sonns
unnde des hylligenn geistes, amenk.
O, almechige Godt, hemmelsche vader, wy byddenn
dy durch dynen leven sonne Jhesum Christum, du
woldesth |74v| dynenn hylligenn geisth dußem dy-
nem deiner unnd unsen thokomenden seelsorger
myth allerley nodigenn gaven tho fullenbringunge
synes amptes rycklick und gnedichlick begavenn, up
dat he ynn lher unnd levende sick unstrafflick vor-
holden moge, dy tho den ehren und unnß allen thor
betteringe umb Christi Jhesu, unsers heren, wyl-
lenn, amen.
Oratio post impositionem manuum:
O, barmhertige Godt unnd hemmelsche vader,
wy bydden dy umb der ehre wyllenn dynes leven
sonns Jhesu Christi, dat du dußen ordinerden und
bestedigten dheiner yn synem ampte woldesth hulpe
unnd bystandt bewysenn und omhe dynen hylligen
geist avergeven, dat he dat hyllige evangelium onhe
frochten und schuwe predige und synen mundt
myth frygmodicheit |75r| updoenn moge, kundt tho
makende de geheimniße der warheit, de hoichwer-
digenn sacramente nha dynem godtlikenn bevehel
und wyllen handtreke, sick tho aller tydt stede und
vasth yn dem rechten und wharem gadesdeinsthe
oven und ock na dem exempel dynes leven sonns
recht leren und leven, dy tho lave, pryße und ehren,
auch sulvesth thom bestenn und synen schapen thor
saligen volge7, amen.
j Von anderer Hand ergänzt: ampte des kerkendenste.
k Von anderer Hand ergänzt: amen. Deinde additur haec
collecta.
5 Mt 9,38; Lk 10,2.
6 Dtn 7,13; 28,4.
7 Vgl. Joh 10,27.
360