Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
40

Ritualbeschreibungen und Gebete III

10’ Hier tritt die gleiche Variante auf wie in Exemplar B bei W. G. Lambert. AfO 19. 62. wohingegen die restlichen
Textvertreter dEn-an-ki bieten (s. T. Oshima. op. cit.. 223). Für das dritte Wort der Zeile gibt es mehrere Möglich-
keiten. Während in MS H i 13’wohl [z/]zz?-[zz]z7?-r</z'1 zu lesen ist. wird die entsprechende Stelle in VAT 10401:4’von
W. Meinhold. KAL 7. 82 zu Recht als [... dam'--q~\d--ti ... angesetzt.
11 ’ CAD U and W 276 gibt die Zeile, sich auf den Hinweis W. G. Lamberts auf ein unpubliziertes Duplikat berufend,
folgendermaßen wieder: a-di a-a-ü-tu s\id-d}u la illika ü-sa-tu-ka „to which regions has your (Marduk’s) assistance
not reached?”. Nach MS H i 16’ ist statt siddu aber eindeutig sit sarnsi anzunehmen. Das wird grundsätzlich auch
durch VAT 10401:5’ bestätigt.

12) VAT 14301 (Kopie: S. 178)

Handerhebungsgebet an Marduk („Marduk 2“)

Fundnummer: Ass 17722 u; Fundort: hD8I. Suchgraben. Haus des Beschwörungspriesters; Archivzugehörigkeit: N 4
Beschreibung: Braunes, einseitig erhaltenes Bruchstück aus der Mitte einer zweikolumnigen Tontafel; 28 x 50 x 7 mm. Es
haben sich 7 Zeilen der linken Kolumne in Resten erhalten. Das Bruchstück gehört wohl zu derselben Tafel wie KAR 25.
Zwischen KAR 25 Kol. 137 und dem Einsetzen von VAT 14301 fehlen den Duplikaten zufolge 8 Zeilen.
Datierung: neuassyrisch
Ältere Kopie. Bearbeitung: -
Duplikate: J. Hehn. BA V. 348; E. Ebeling. AGH. 64; H. F. Lutz. Selected Sumerian and Babylonian Texts. 24. im Einzelnen:
l’-7’ //K 2558+9152:19-26 (AGH. 64)
//K2538+ (= IVR 21* Nr. 1 C): Kol. III15-21 (BAV. 348)
//KAR 23: Kol. I 10-17 (AGH. 64)
// KAR 59: Vs. 19-25 (AGH. 64)
//UM 2. Nr. 108: Rs. 2-9 (Selected...Texts. 24)
Transliteration:
1 ’ [surkamma qa-ba]-ra se^-ma-a1 u ma-rga1-[ra]
2’ [arnät aqabbu] e-ma a-qab-bu-ü hi ma-rag1-r[at]
3’ [AMardukbelu] rGALn-zz rZU-/z qi-[i-sä balät napistlja}
4’ [qi-b]i ma-har-ka nam-r\is atallnka]
5’ [lu-u]s-bi dEN.LIL HÜL-A’u dDIS li-rresl-[ka]
6’ [ilänü sa kis]-sä-ti rlik-ru-bu1-[ka]
7’ [ilänü GAL].MES lib^ba-ka1 [litibbü]
(abgebrochen)
Übersetzung:
1 ’ [Schenke] mir. [sprechen zu dürfen, angehört und erhört werden!
2’ [Das Wort, das ich spreche], werde, wo immer ich es spreche. erh[ört]!
3’ [Marduk]. großer [Herr]. sche[nke mir] mein Leben, [die Erhaltung meines Lebens]
4 ’ | bcfic | hl! Vor dir strah[lend zu wandeln].
5 ’ [will ich mich sä]ttigen. Enlil freue sich über dich. Ea frohlocke über dich.
6’ [Die Götter des A]lls mögen [dich] segnen.
7’ [die groß] en [Götter] mögen dein Herz [erfreuen]!
Bemerkungen:
1’ Die Ergänzung erfolgt nach IV R 21* III 15. KAR 59 Vs. 19 bietet ma-ga-ri, KAR 23 I 10. UM 2 No. 108 Rs. 2
ma-ga-ru.
2’ Varianten: KAR 23 Kol. 111 sowie KAR 59 Vs. 20 bieten GIM anstelle von ema. UM 2 No. 108 Rs. 3: ki-mcr, IV R
21* III 16: lü-u.
3 ’ Der Ergänzungsvorschlag orientiert sich an KAR 59 Vs. 21: [(?]z'-rfl-5ä TI.LA. Die übrigen Duplikate bieten na-pis-
ti qi-sam (KAR 23 I 12). ZI-Zz qi-sam (UM 2 No. 108 Rs. 4) bzw. Zl-ti ba-lat (IVR 21* III 17).
4’ Ergänzung nach IVR 21* III 18 a-tal-lu-ka'. KAR 23 I 13: qi-bi. a-täl-lu-ka', KAR 59 Vs. 21 ... Zl-za qi-[bi], 22
IGI-A’<7. a-tal'-vln-ka\ UM 2 No. 108 Rs. 5: ZI-/z-GU10 qi-bi-im-[ma], 6: a-tal-lu-ku.
5’ KAR 23 I 15: lih-du-ka dDIS li-res-ka-, KAR 59 Vs. 23. IV R 21* III 19: lih-du-ka AE-a li-res-ka-, UM 2 No. 108
Rs. 7:... dE-a SÜ!-A’[a],
6’ KAR 59 Vs. 24: kis-sä-tu*, UM 2 No. 108 Rs. 8: kis-sat.
7’ IVR 21* III 21: lib-ba-a.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften