Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
186

34:51 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 80)
Maße: 60x25 cm Richtung: OS
Winkel: 0° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: 2t^y(k) ] ZKx^(yn')k/r ] ART
Übersetzung: Azdik, der Sohn des Khsenakk
Kommentar: - (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 19, Nr.
165 und PI. 70b, 71a.
34:52 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 80)
Maße: 30x40 cm Richtung: OS
Winkel: 0° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: ] ZK ) 2t)yk
Übersetzung: Khsenakk, der (Sohn des) Azdik
Kommentar: Die Oberfläche des Felsens ist am Ende der
ersten Zeile abgeplatzt. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 19, Nr.
166 und PI. 71b.
34:53 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 81)
Maße: 85x14 cm Richtung: O
Winkel: 20° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: /tftpTiu
Übersetzung: Rtasht-farn
Kommentar: Personenname. Auf dem Felsen scheint das r
eindeutig lesbar zu sein, doch auf keinem Photo ist
es ähnlich deutlich erkennbar. Das p ist ziemlich
klein und könnte auch als w gelesen werden.
(N.S.-W.)
Veröffentlichung: HUMBACH 1981: 223, Nr. 127; SlMS-WlL-
LtAMS 1989-92: Bd. 1, 19, Nr. 167 und PI. 72a.
34:54 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 81)
Maße: 52x25 cm Richtung: O
Winkel: 20° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung:- I * *y—
Übersetzung: -
Kommentar: Ganz unlesbar. Vermutlich mehr als zwei Zei-
len und mehr als eine Inschrift. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 19, Nr.
168 und PI. 73b.

34:55 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 81)
Maße: 78x20 cm Richtung: O
Winkel: 20° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: m Tprn ] (ZK) Üy/F [ Vwyrcfyny)
Übersetzung: Mäkh-farn, der (Sohn des) Vend, (Enkel des)
Shäwgharchini Mäkh-farn, der (Sohn des)
Vend, (der) aus Shäwgharch Stammende
Kommentar: - (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 20, Nr.
169 und PI. 74a.
34:56 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 81)
Maße: 100x20 cm Richtung: O
Winkel: 20° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: (sK)m(ywZ)K(A:**k) [ wynyyypm I ßRY
Übersetzung: Sarä-mew(?), der Sohn des ... Wirwes-farn(?)
Kommentar: Oder vrcwyw? Das letzte Wort der ersten Zei-
le gehört vielleicht zu einer anderen Inschrift.
(N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 20, Nr.
170 und PI. 74b.
34:57 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 21x6 cm
Winkel: 80°
Technik: gepickt
Lesung:
Übersetzung: -
Kommentar: Personenname? (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 20, Nr.
171 und PI. 75a.
34:58 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 81)
Maße: 30x10 cm Richtung: O
Winkel: 80° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: uKi"(M ü
Übersetzung: Wardhän
Kommentar: Personenname. Die Oberfläche des Felsens ist
nach diesem Wort abgeplatzt, doch ist das Wort
selbst wahrscheinlich vollständig. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 20, Nr.
172 und PI. 75a.

(Tafel 81)
Richtung: O
Repatinierung: mittel
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften