Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
214

36:83 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 89)
Maße: 33x6 cm Richtung: O
Winkel: 25° Repatinierung: mittel-leicht
Technik: gepickt
Lesung: nur(W)k
Übersetzung: Wakhushakk
Kommentar: Oder Personenname. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 25, Nr.
299 und PI. 130a.
36:84 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 89)
Maße: 64x30 cm Richtung: O
Winkel: 30° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: kyntr ) ZK (c7n(Fn/y(?) ART [ m'nk
Übersetzung: Kindar, der Sohn des ..., (Enkel(?) des) Mä-
nakk
Kommentar: Eine Ader helleren Gesteins verläuft horizon-
tal durch den Großteil der zweiten Zeile und ver-
deckt zum Teil die Schrift. Nach dem °7r ist der Fel-
sen beschädigt, doch ist die Inschrift vermutlich voll-
ständig, da kaum genügend Platz für einen ganzen
fehlenden Buchstaben vorhanden wäre. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 26, Nr.
300 und PI. 130b.
36:85 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 89)
Maße: 26x10 cm Richtung: O
Winkel: 30° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung:
Übersetzung: Narisaf
Kommentar: Personenname. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 26, Nr.
301 und PI. 130c.
36:86 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 89)
Maße: 87x30 cm Richtung: O
Winkel: 30° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: wvwköÜ 7 ] ZK wvw7/3ufk I /V/Pny'k
Übersetzung: Wakhushu-dhvär, der (Sohn des) Wakhushu-
vandak, (Enkel(?) des) Näf-ansäk
Kommentar: - (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989: 132; ders. 1989-92:
Bd. 1, 26, Nr. 302 und PI. 130c.

36:87 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 89)
Maße: 22x11 cm Richtung: NW
Winkel: 30° Repatinierung: leicht
Technik: gepickt
Lesung: yc)(Y)(?)
Übersetzung: -
Kommentar: Die schwach eingeritzten Striche vor dem y
sind vermutlich keine Schrift. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 26, Nr.
303 und PI. 131a.
36:88 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 90)
Maße: 18x15 cm Richtung: O
Winkel: 30° Repatinierung: stark
Technik: gemeißelt
Lesung: cwz'kk ] ZK w/i^ynk ARY ) 77RZY yy [ T7(Y) -FfM
AY ] wkw(ü
Übersetzung: Chuzakk, der Sohn des Wanenak (kam hier-
her)(?), und sein Bruder Shans(?) (und sein) Va-
ter(?) (und) die Oberhäupter(?) der Familie.
Kommentar: Kleine, tief eingravierte Buchstaben, die auf
dem von V. Thewalt angefertigten Latex-Abzug viel
leichter zu lesen sind als auf einem Photo. Zeile 2,
wn^ynk oder w^ynk. In dem zweiten Wort der vierten
Zeile ist der mittlere Teil des y nicht sichtbar, so daß
der Buchstabe aus zwei nicht miteinander verbun-
denen Strichen zu bestehen scheint; doch scheint
keine andere Lesung möglich zu sein. Da hinter dem
^ keine Worttrennung vorgenommen wurde, könnte
i'njAY auch als ein einziges Wort gelesen werden,
das vielleicht als "Vater der Schwiegertochter" inter-
pretiert werden könnte. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WtLLlAMS 1989-92: Bd. 1, 26, Nr.
304 und PI. 131b; Bd. 2, 72 s.v. (Addendum).
36:89 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 90)
Maße: 29x9 cm Richtung: O
Winkel: 40° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: —y(?)
Übersetzung: -
Kommentar: - (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 26, Nr.
305 und PI. 131c.
36:90 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 90)
Maße: 27x5 cm Richtung: O
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften