Metadaten

Raible, Wolfgang; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse [Hrsg.]; Heger, Klaus [Gefeierte Pers.]
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1992, 2. Abhandlung): Junktion: eine Dimension der Sprache und ihre Realisierungsformen zwischen Aggregation und Integration ; vorgetragen am 4. Juli 1987 ; Klaus Heger zum 22.6.1992 — Heidelberg: Winter, 1992

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.48166#0082
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
80

Wolfgang Raible

(„Man weiß nicht, wie sie lebte; es trifft jedoch zu, daß sie bis ins Alter von 80
Jahren lebte, indem sie ihr gesamtes Einkommen sparte und ihr Kapital dadurch
wachsen ließ, daß sie unter äußerst sicheren Bedingungen Darlehen gab.“ - Juan
Valera, Pepita Jiménez, Madrid 1985, S. 8f.)
- Ti fecero scendere, ti spinsero verso l’ultima porticina a sinistra borbottando
qualcosa cui non desti importanza, poi ti scaraventarono dentro con tale violenza
ehe scivolasti sui pavimento battendo la nuca.
(„Sie ließen dich aussteigen, sie stießen dich zu der hintersten kleinen Tür auf
der linken Seite, indem sie etwas murmelten, dem du keine Bedeutung beima-
ßest, dann schleuderten sie dich mit solcher Gewalt nach innen, daß du ausglittst
und (dabei) mit dem Nacken auf den Boden schlugst.“ - Oriana Fallaci, Un
uomo, 3Milano 1979, S. 71.)
- Sa femme était assise au pied du lit, les mains sur la couverture, tenant douce-
ment les pieds du malade.
(„Seine Frau saß am Fuße des Betts, die Hände auf der Decke, und hielt dabei
zärtlich die Füße des Kranken“ - Albert Camus, La peste, Paris (Gallimard, coli.
Folio) 1947, S. 19.)
- C’est le language de Saint-Just, dit le journaliste en souriant.
(„Das ist die Sprache von Saint-Just, sagte der Journalist und lächelte dabei“. -
Albert Camus, La peste, Paris (Gallimard, coli. Folio) 1947, S. 19.)
2. Instrument
- Desde su mocedad hasta pocos dias antes de morirse escribiö o dicto cartas conti-
nuamente, desperdigando en ellas unas confesiones o memorias que, por aver-
sion a las confidencias püblicas, nunca hubiera redactado para un cuerpo de
libro.
(„Seit seiner Jugend und bis wenige Tage vor seinem Tod schrieb oder diktierte
er unablässig Briefe, in denen er Bekenntnisse und Erinnerungen ausstreute, die
er, aus Abneigung gegen öffentliche Bekenntnisse, niemals für einen Buchtext
aufgeschrieben hätte.“ - Juan Valera, Pepita Jiménez, S. XXV.)
- Un odio ehe era esploso nell’attimo stesso in cui aveva pronunciato il tuo nome,
dimostrando di sapere chi eri.
(„Ein Haß, der in dem Moment explodiert war, in dem er deinen Namen ausge-
sprochen hatte, wodurch erzeigte, daß er wußte, wer du warst.“ - Oriana Fallaci,
S.47.)
- Il crée pour son plaisir. S’inspirant de lui-même en même temps que d'une tradi-
tion en marge de la littérature, il invente un comique original.
’ („Er schafft zu seinem eigenen Vergnügen. Dadurch, daß ersieh aus Eigenem
inspiriert und gleichzeitig aus einer Tradition am Rande der Literatur, erfindet er
eine originelle Komik.“ - Beaumarchais, Théâtre, Paris (Garnier-Flammarion)
1965, S. 11.)
- Ils s’efforçaient, eux aussi, en les gravant, en les peignant, de les fixer sur la roche.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften