Metadaten

Raible, Wolfgang; Heidelberger Akademie der Wissenschaften / Philosophisch-Historische Klasse [Editor]; Heger, Klaus [Honoree]
Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse (1992, 2. Abhandlung): Junktion: eine Dimension der Sprache und ihre Realisierungsformen zwischen Aggregation und Integration ; vorgetragen am 4. Juli 1987 ; Klaus Heger zum 22.6.1992 — Heidelberg: Winter, 1992

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.48166#0083
License: Free access  - all rights reserved

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
II. Die außereinzelsprachliche Perspektive

81

(„Auch sie hatten sich bemüht [die Bilder der wilden Tiere] auf den Fels zu
bannen, indem sie sie einritzten und malten.“ - Nikos Kazantzaki, Alexis Zorba,
Paris (Presses Pocket) 1977, S. 132.)
Die beiden ersten hier genannten inhaltlichen Relationen - Art und
Weise („Modalsätze“) sowie Instrument („Instrumentalsätze“) - sind
Untersuchungsgegenstand einer Arbeit von Luise F. Pusch zum italieni-
schen gerundio geworden78. Sie machen 63 % ihres Korpus von 400 Bei-
spielen aus. Die Verfasserin teilt dabei die ,Art und Weise‘ in zwei Un-
tergruppen, ,Modus‘ (camminava trascinando, ,er ging schleppend4)
und Begleitumstand4 („si“, rispose sorridendo). Die Notwendigkeit zu
dieser weiteren Aufteilung überzeugt nicht. Luise F. Pusch weist selbst
zu Recht darauf hin, daß bestimmte Partizipata ein Instrument implizie-
ren (man singt mit der Stimme, man geht mit Beinen und Füßen)79. Da
in ,camminare‘ dieses „Instrument“ bereits impliziert ist, wird trasci-
nando „in camminava trascinando“ nicht als Instrument, sondern als
Begleitumstand interpretiert. Da dieser Begleitumstand wegfallen
kann, kann er z. B. mit senza explizit ausgeschlossen werden („cammi-
nava senza trascinare i piedi“)80. Ein prinzipieller Unterschied zu dem
Typus ,„si“, rispose sorridendo' ist dabei nicht auszumachen.
3. Bedingung
- Su afân mâs urgente era salir diputado: en siéndolo, ,,se haria el amo“.
(„Sein dringendstes Bestreben war, Abgeordneter zu werden. Wäre er es, ,wäre
er Herr4“. - Juan Valera, Pepita Jiménez, S. XXII.)
- Cosa gli avresti detto incontrandoli?
(„Was hättest du ihm gesagt, wenn du ihm begegnet wärest?“ - Oriana Fallaci,
S.30.)
- Nous avons au contraire rejeté dans la quatrième partie de l’exposé les notions
qui ne peuvent être parfaitement comprises, même si certaines d’entre elles sont
fort anciennes, qu’en utilisant les calculs de la mécanique quantique ou du moins
leurs résultats.
78 Luise F. Pusch (1980). Die Verfasserin arbeitet allein aufgrund der Semantik von Ver-
ben, wie sie im Lexikon erscheinen, mit zwei Klassen von Verben: „methodendetermi-
nierten“ und „nicht methodendeterminierten“. Da man nur mit den Beinen und Füßen
gehen könne, zählt sie ,gehen4 etwa zu den methodendeterminierten Verben. Sie schlie-
ßen nach ihrer Konzeption instrumentelle Gerundien aus; Gerundien werden bei sol-
chen Verben zu „modalen“ Gerundien (i.S. von ,Art und Weise4).
79 Vgl. hierzu Heger (1991).
80 Vgl. Pusch 1980:108f.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften