II. Die außereinzelsprachliche Perspektive
83
- Ma Patsourakos, questo era il nome del direttore, faceva il sordo temendo ehe i
suoi superiori lo accusassero di tenerezza.
(„Doch Patsurakos - denn das war der Name des Direktors - stellte sich taub,
weil er fürchtete, seine Vorgesetzten würden ihn mangelnder Härte zeihen“. -
Oriana Fallaci, S. 74.)
- Ayant bien récité ma leçon, j’ai obtenu la note 18.
(„Weil ich meine Lektion gut vorgetragen habe, habe ich die Bestnote erhalten.“
- Grevisse, Précis de grammaire française, Gembloux 1969, S. 205.)
- Le berger sauvage, en voyant des étrangers, se ramassa et se tut.
(„Der wilde Schäfer erhob sich und schwieg, alslweil er die Fremden sah.“ -
Nikos Kazantzaki, Alexis Zorba, S. 112.)
6. Gegenursache
- Su amigo Garcia Tessara, director de ,E1 Pais‘, admirando la mucha doctrina del
autor, rechazo el articulo.
(„Sein Freund Garcia Tessara, Direktor von ,E1 Pais‘, wies den Artikel zurück,
obwohl er die große Gelehrsamkeit des Autors bewunderte.“ - Juan Valera, S.
XXII.)
- Non era una pazzia addormentarsi avendo cosi poco da vivere?
(„War es nicht Wahnsinn, untätig zu sein, wo man doch so wenig zu Leben
hatte!“ - Oriana Fallaci, S. 64.)
- Et même, ils me paraissaient assez forts moralement, souffrant de leur solitude,
mais ayant pris les choses en main, sans culpabilité excessive.
(„Moralisch erschienen sie mir sogar ziemlich stark. Zwar litten sie unter ihrer
Einsamkeit, doch da sie ihre Angelegenheiten in die Hände genommen hatten,
ohne übergroße Schuldgefühle“. - Femme Pratique, April 1980, S. 61.)
7. Finalität/Konsequenz?
In der soliden Arbeit, die Susanne Reese den spanischen Gerundialkon-
struktionen gewidmet hat, ist zusätzlich zu den hier genannten Relatio-
nen noch die Rede von „finalen und konsequentiellen Gerundien“83.
Dabei handelt es sich zum einen um den bekannten - und problemlosen
- Fall der Thematisierung einer Relation durch den Inhalt des Verbs
(tratando de, intentando):
- Otros dias, en cambio, mi reaccion era positiva y brutal: me echaba sobre ella, le
agarraba los brazos como con tenazas, se los retorcia y le clavaba la mirada en sus
ojos, tratando de forzarle garantias de amor, de verdadero amor.
83 Vgl. Reese 1991:226 ff.
83
- Ma Patsourakos, questo era il nome del direttore, faceva il sordo temendo ehe i
suoi superiori lo accusassero di tenerezza.
(„Doch Patsurakos - denn das war der Name des Direktors - stellte sich taub,
weil er fürchtete, seine Vorgesetzten würden ihn mangelnder Härte zeihen“. -
Oriana Fallaci, S. 74.)
- Ayant bien récité ma leçon, j’ai obtenu la note 18.
(„Weil ich meine Lektion gut vorgetragen habe, habe ich die Bestnote erhalten.“
- Grevisse, Précis de grammaire française, Gembloux 1969, S. 205.)
- Le berger sauvage, en voyant des étrangers, se ramassa et se tut.
(„Der wilde Schäfer erhob sich und schwieg, alslweil er die Fremden sah.“ -
Nikos Kazantzaki, Alexis Zorba, S. 112.)
6. Gegenursache
- Su amigo Garcia Tessara, director de ,E1 Pais‘, admirando la mucha doctrina del
autor, rechazo el articulo.
(„Sein Freund Garcia Tessara, Direktor von ,E1 Pais‘, wies den Artikel zurück,
obwohl er die große Gelehrsamkeit des Autors bewunderte.“ - Juan Valera, S.
XXII.)
- Non era una pazzia addormentarsi avendo cosi poco da vivere?
(„War es nicht Wahnsinn, untätig zu sein, wo man doch so wenig zu Leben
hatte!“ - Oriana Fallaci, S. 64.)
- Et même, ils me paraissaient assez forts moralement, souffrant de leur solitude,
mais ayant pris les choses en main, sans culpabilité excessive.
(„Moralisch erschienen sie mir sogar ziemlich stark. Zwar litten sie unter ihrer
Einsamkeit, doch da sie ihre Angelegenheiten in die Hände genommen hatten,
ohne übergroße Schuldgefühle“. - Femme Pratique, April 1980, S. 61.)
7. Finalität/Konsequenz?
In der soliden Arbeit, die Susanne Reese den spanischen Gerundialkon-
struktionen gewidmet hat, ist zusätzlich zu den hier genannten Relatio-
nen noch die Rede von „finalen und konsequentiellen Gerundien“83.
Dabei handelt es sich zum einen um den bekannten - und problemlosen
- Fall der Thematisierung einer Relation durch den Inhalt des Verbs
(tratando de, intentando):
- Otros dias, en cambio, mi reaccion era positiva y brutal: me echaba sobre ella, le
agarraba los brazos como con tenazas, se los retorcia y le clavaba la mirada en sus
ojos, tratando de forzarle garantias de amor, de verdadero amor.
83 Vgl. Reese 1991:226 ff.