CONFESSIO BUCERI ET CAPITONIS (1537)
295
worden sind*. Die wahrscheinlich durch Eberhard von Rümlang gefertigte Überset-
zung des Abschieds findet sich a. a. O., U. P. 81, Nr. 107 und 101.
Während seiner Verteidigung nahm B. die Gelegenheit wahr, sein Abendmahlsbe-
kenntnis ausführlich zu erläutern. Wir bringen den Text dieser Erläuterung, da es sich
hierbei nicht unmittelbar um einen Bucer-Text, sondern um das Protokoll in den
Brugger Kapitelsakten handelt, in der Anlage und verweisen auf diese an den entspre-
chenden Stellen in der Confessio (s. unten S. 298 f.).
Die Confessio selbst wird hier entsprechend folgenden Textzeugen wiedergegeben:
Deutsche Fassung
h — Bern. Staatsarchiv. Teutsch Spruch-Buch (oheres Gewölhe) H. H. S.78—79 (als Leit-
handschrift).
B = Bern. Staatsarchiv. U. P. 81, Nr. 100. Bl. ia.
C = Bern. Staatsarchiv. U. P. 81, Nr. 99 (der 1. Absatz fehlt).
Lateinische Fassung
A — Bern. Staatsarchiv. U. P. 81, Nr. 107. Bl. 1 a—h.
¥> = Bern. Staatsarchiv. U. P. 81, Nr. 101. Bl. ib.
* Für Hinweise in diesem Zusammenhang danken wir Herrn Pfarrer Hans Rudolf Lavater,
Bern.
Confessio Buceri et Capitonis (deutsch), [17.] Sept. 1537
| 78 | Wir glouben vnd lerenn, das vnser 3 her Jesus, so wir zü sinem helgen tisch in
sinem namen versamlett sind, mitten vnder vns sye 1 , er selb b vnd gantz, war gott vnd
mensch 2 , vnd so die gmeind vnd deren diener das heilig abentmall hallten, die Sacra-
ment vspenden c vnd enpfachen alles nach sinem wort vnd wie er das ingesetzt 3 , das er
selb, der her d , vnser houpt vnd ewiger priester 4 , allda alles verhandle 5 vnd vßrichte vnd
gebruche darzü der kirchenn dienst 6 an den vsseren worten vnd zeichen 7 .
Derhalben e zwifflen wir nit, bekennen, leren vnd begärends zü bezügen mit allem
dem, das vnns der her ye f gabee am h lyb vnd Seele, das alle die Jhenigenn, die in solli-
cher gmein christi sind, gond zü sinem tisch vnd empfachend die helgen Sacrament vnd
a) add.: lieber B. — b) selbs B. - c) fehlt B. — d) add.: vn B.
e) Deshalben B. — f) es B. — g) gebe B. — h) an B.
1. Vgl. Mt 18,20.
2. Vgl. oben S. 50, Anm. 3, u. ö. und B.s Erläuterung; unten S. 298, Z. 18 f. 24 (Anlage).
3. Vgl. Mt 26,26ff. Par.
4. Vgl. Eph 1, 22 u. ö.; 7, 15—21 (Ps 1x0,4).
5. Handelt, durchführt.
6. Vgl. oben S. 50, Anm. 2, u. ö.
7. Vgl. unten S. 345, Z. i2ff. Vgl. für die Bedeutung äußerer Worte und Zeichen B.s Erläute-
rung; unten S. 298, Z. 5 ff. (Anlage).
295
worden sind*. Die wahrscheinlich durch Eberhard von Rümlang gefertigte Überset-
zung des Abschieds findet sich a. a. O., U. P. 81, Nr. 107 und 101.
Während seiner Verteidigung nahm B. die Gelegenheit wahr, sein Abendmahlsbe-
kenntnis ausführlich zu erläutern. Wir bringen den Text dieser Erläuterung, da es sich
hierbei nicht unmittelbar um einen Bucer-Text, sondern um das Protokoll in den
Brugger Kapitelsakten handelt, in der Anlage und verweisen auf diese an den entspre-
chenden Stellen in der Confessio (s. unten S. 298 f.).
Die Confessio selbst wird hier entsprechend folgenden Textzeugen wiedergegeben:
Deutsche Fassung
h — Bern. Staatsarchiv. Teutsch Spruch-Buch (oheres Gewölhe) H. H. S.78—79 (als Leit-
handschrift).
B = Bern. Staatsarchiv. U. P. 81, Nr. 100. Bl. ia.
C = Bern. Staatsarchiv. U. P. 81, Nr. 99 (der 1. Absatz fehlt).
Lateinische Fassung
A — Bern. Staatsarchiv. U. P. 81, Nr. 107. Bl. 1 a—h.
¥> = Bern. Staatsarchiv. U. P. 81, Nr. 101. Bl. ib.
* Für Hinweise in diesem Zusammenhang danken wir Herrn Pfarrer Hans Rudolf Lavater,
Bern.
Confessio Buceri et Capitonis (deutsch), [17.] Sept. 1537
| 78 | Wir glouben vnd lerenn, das vnser 3 her Jesus, so wir zü sinem helgen tisch in
sinem namen versamlett sind, mitten vnder vns sye 1 , er selb b vnd gantz, war gott vnd
mensch 2 , vnd so die gmeind vnd deren diener das heilig abentmall hallten, die Sacra-
ment vspenden c vnd enpfachen alles nach sinem wort vnd wie er das ingesetzt 3 , das er
selb, der her d , vnser houpt vnd ewiger priester 4 , allda alles verhandle 5 vnd vßrichte vnd
gebruche darzü der kirchenn dienst 6 an den vsseren worten vnd zeichen 7 .
Derhalben e zwifflen wir nit, bekennen, leren vnd begärends zü bezügen mit allem
dem, das vnns der her ye f gabee am h lyb vnd Seele, das alle die Jhenigenn, die in solli-
cher gmein christi sind, gond zü sinem tisch vnd empfachend die helgen Sacrament vnd
a) add.: lieber B. — b) selbs B. - c) fehlt B. — d) add.: vn B.
e) Deshalben B. — f) es B. — g) gebe B. — h) an B.
1. Vgl. Mt 18,20.
2. Vgl. oben S. 50, Anm. 3, u. ö. und B.s Erläuterung; unten S. 298, Z. 18 f. 24 (Anlage).
3. Vgl. Mt 26,26ff. Par.
4. Vgl. Eph 1, 22 u. ö.; 7, 15—21 (Ps 1x0,4).
5. Handelt, durchführt.
6. Vgl. oben S. 50, Anm. 2, u. ö.
7. Vgl. unten S. 345, Z. i2ff. Vgl. für die Bedeutung äußerer Worte und Zeichen B.s Erläute-
rung; unten S. 298, Z. 5 ff. (Anlage).