76
Ritualbeschreibungen und Gebete III
Fragment B 1 ’
2’
3’
4’
5’
6’
7'
8’
9’
10’
[lü sa ina res 'dnarsi GUB.GUB]-z<7
[lü sa ina res '"marsi DÜR.DÜ]R-/><7
[lü sa ina res '"marsi D]U.DU-A<7
[lü sa ina akälTsu ittTsu t]a-ak-ka-la
[lü sa ina maltTtTsu ittTsu ta-sa-a]t-ta-ra1
[lü sa '"marsa annanna tug-da-na-a\l-la-da
[lü sa '"marsa annanna tüp-ta-na-a]l-la-ha
[lü sa '"marsa annanna tiip-ta-na]r-ra-da
[lü sa ana mahar '"marsi ta-ap-ta]-rna1-[ar]-ri-ka
[lü sa ana mahar '"marsi tug-dan-n]a-sa
(abgebrochen)
re. Rd. 1 ’
[lü sa kTma berqi ta-ta~\-vnab~"-ri-qa
Übersetzung:
Fragment A 1 ’
2’
3’
4’
[Ich bin Asalluhi], auf dessen B[efehl hin der Eingriff des Namtar] abgewen[det wird].
[Ich bin Asalluhi. dessen Göttlichkeit über]all überragend groß ist.
[Ich bin Asalluhi. der wie ein Vater und] eine Mutter [die Menschen] recht 1 [eitet].
[Ich bin Asalluhi. dessen] in seinem Innern (getroffene) Beantwortung einer Orakelanfrage [die großen Götter] nicht
kennen.
5’
6’
7'
8’
9’
[Ich bin Asalluhi]. der Krankheit [beseitigt (und) [die großen gallü-Dämonen] ganz vernichtet].
[Ich bin Asalluhi. Der wüten]de [Sturm], der immer wieder vorstößt, der keinen Rivalen (hat), bin ich.
[Ich bin Asalluhi. der] böse Schicksale [umwand]elt. der die Sünde löst.
[Ich bin Asalluhi]. der vollkommene [Held], der des Überlegens überaus Fähige.
[Ich bin Asalluhi. durch dessen Beschwörung der Tod]geweihte lebendig wird, der Kranke sich
erhebt.
10’
[Ich bin Asalluhi]. der den [Namt]ar-Dämon [zurückstößt], der den awA/«/-Dämon. Kälteschauer (und) Kopf-
schmerz bindet.
11’
12’
13’
14’
15’
16’
17’
18’
19’
[Ichbin Asalluhi. derbarmherzige Gott], der [Nachlässigkeiten. Sünden (und) böse Übertretungen [entfernt].
[Ich bin Asalluhi. bei dessen Erwähnung die Anun]nakü in einer Ecke Zuflucht suchen.
[Ich bin Asalluhi. der Tüchtigste unter den Igigu. der dem H]alteseil der Anunnakü [Dauer verleiht].
[Ich bin Asalluhi. der Hexerei. Bez]auberung. Zauber [löst], der den asaA±z/-Dämon barmt.
[Ich bin Asalluhi. der schmerzv]olle [Wunden heilt], der Arzt der Menschheit
[Ich bin Asalluhi. dessen Leben erhaltende Beschwörung ni]cht ohne seine Hilfe eintritt.
[Ich bin Asalluhi. der eilig löst. wa]s den bei Vater und Mutter geschworenen Eid betrifft.
[Ich bin Asalluhi. der zu den Menschen] barmherzig ist. Marduk.
[Ich bin Asalluhi. Alleinherrscher von Himmel und E]rde. - 98 (Zeilen) - Marduk.
20’
[Es sah sie Asalluhi]. Alleinherrscher [von Himmel und Erde. Marduk]
Fragment B 1 ’
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
re. Rd. 1 ’
[Oder die ihr beständig zu Häupten eines Kranken ste]ht.
[Oder die ihr beständig zu Häupten eines Kranken si]tzt.
[Oder die ihr beständig zu Häupten eines Kranken ge]ht.
[Oder die ihr mit ihm e]sst. [wenn er isst].
[Oder die ihr mit ihm tr]inkt. [wenn er trinkt].
[Oder die ihr den Kranken Soundso immer wieder erschre]ckt.
[Oder die ihr den Kranken Soundso immer wieder in Fur]cht setzt.
[Oder die ihr den Kranken Soundso immer wieder erschr]eckt.
[Oder die ihr vor dem Kranken immer wieder hindernd dazw]ischentretet.
[Oder die ihr vor dem Kranken immer wieder die Nase rü]mpft.
[Oder die ihr wie ein Blitz immer wieder au]fblitzt.
Bemerkungen:
Die beiden hier behandelten Fragmente sind in Duktus und Layout so ähnlich, dass sie ursprünglich sicher zu der-
selben Tafel gehört haben. Dem Schreiber sind eine Reihe von Nachlässigkeiten und Fehler unterlaufen, die das
Verständnis des Textes erschweren und teilweise nur durch den Vergleich mit den übrigen Textvertretem aufgelöst
werden können (s. u. zuFragment AZ. 4’. 5’. ll’und 15’).
Fragment A 4’
Anstelle i-du-ü, wie in den Textvertretem aus Ninive, bietet der vorliegende Text eine Zeichenfolge, die M. J. Geller.
Healing Magie 360. 91 als i-al-li[d\ wiedergibt. Statt eine bewusste inhaltliche Variante mit einer zudem schwer
erklärbaren Verbform anzunehmen, dürfte eine Emendation angeraten sein, zumal nach Prüfung der Originaltafel
nicht ausgeschlossen werden sollte, dass der Schreiber nachträglich versucht hat. das überzählige Zeichenelement
zu tilgen.
Ritualbeschreibungen und Gebete III
Fragment B 1 ’
2’
3’
4’
5’
6’
7'
8’
9’
10’
[lü sa ina res 'dnarsi GUB.GUB]-z<7
[lü sa ina res '"marsi DÜR.DÜ]R-/><7
[lü sa ina res '"marsi D]U.DU-A<7
[lü sa ina akälTsu ittTsu t]a-ak-ka-la
[lü sa ina maltTtTsu ittTsu ta-sa-a]t-ta-ra1
[lü sa '"marsa annanna tug-da-na-a\l-la-da
[lü sa '"marsa annanna tüp-ta-na-a]l-la-ha
[lü sa '"marsa annanna tiip-ta-na]r-ra-da
[lü sa ana mahar '"marsi ta-ap-ta]-rna1-[ar]-ri-ka
[lü sa ana mahar '"marsi tug-dan-n]a-sa
(abgebrochen)
re. Rd. 1 ’
[lü sa kTma berqi ta-ta~\-vnab~"-ri-qa
Übersetzung:
Fragment A 1 ’
2’
3’
4’
[Ich bin Asalluhi], auf dessen B[efehl hin der Eingriff des Namtar] abgewen[det wird].
[Ich bin Asalluhi. dessen Göttlichkeit über]all überragend groß ist.
[Ich bin Asalluhi. der wie ein Vater und] eine Mutter [die Menschen] recht 1 [eitet].
[Ich bin Asalluhi. dessen] in seinem Innern (getroffene) Beantwortung einer Orakelanfrage [die großen Götter] nicht
kennen.
5’
6’
7'
8’
9’
[Ich bin Asalluhi]. der Krankheit [beseitigt (und) [die großen gallü-Dämonen] ganz vernichtet].
[Ich bin Asalluhi. Der wüten]de [Sturm], der immer wieder vorstößt, der keinen Rivalen (hat), bin ich.
[Ich bin Asalluhi. der] böse Schicksale [umwand]elt. der die Sünde löst.
[Ich bin Asalluhi]. der vollkommene [Held], der des Überlegens überaus Fähige.
[Ich bin Asalluhi. durch dessen Beschwörung der Tod]geweihte lebendig wird, der Kranke sich
erhebt.
10’
[Ich bin Asalluhi]. der den [Namt]ar-Dämon [zurückstößt], der den awA/«/-Dämon. Kälteschauer (und) Kopf-
schmerz bindet.
11’
12’
13’
14’
15’
16’
17’
18’
19’
[Ichbin Asalluhi. derbarmherzige Gott], der [Nachlässigkeiten. Sünden (und) böse Übertretungen [entfernt].
[Ich bin Asalluhi. bei dessen Erwähnung die Anun]nakü in einer Ecke Zuflucht suchen.
[Ich bin Asalluhi. der Tüchtigste unter den Igigu. der dem H]alteseil der Anunnakü [Dauer verleiht].
[Ich bin Asalluhi. der Hexerei. Bez]auberung. Zauber [löst], der den asaA±z/-Dämon barmt.
[Ich bin Asalluhi. der schmerzv]olle [Wunden heilt], der Arzt der Menschheit
[Ich bin Asalluhi. dessen Leben erhaltende Beschwörung ni]cht ohne seine Hilfe eintritt.
[Ich bin Asalluhi. der eilig löst. wa]s den bei Vater und Mutter geschworenen Eid betrifft.
[Ich bin Asalluhi. der zu den Menschen] barmherzig ist. Marduk.
[Ich bin Asalluhi. Alleinherrscher von Himmel und E]rde. - 98 (Zeilen) - Marduk.
20’
[Es sah sie Asalluhi]. Alleinherrscher [von Himmel und Erde. Marduk]
Fragment B 1 ’
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
re. Rd. 1 ’
[Oder die ihr beständig zu Häupten eines Kranken ste]ht.
[Oder die ihr beständig zu Häupten eines Kranken si]tzt.
[Oder die ihr beständig zu Häupten eines Kranken ge]ht.
[Oder die ihr mit ihm e]sst. [wenn er isst].
[Oder die ihr mit ihm tr]inkt. [wenn er trinkt].
[Oder die ihr den Kranken Soundso immer wieder erschre]ckt.
[Oder die ihr den Kranken Soundso immer wieder in Fur]cht setzt.
[Oder die ihr den Kranken Soundso immer wieder erschr]eckt.
[Oder die ihr vor dem Kranken immer wieder hindernd dazw]ischentretet.
[Oder die ihr vor dem Kranken immer wieder die Nase rü]mpft.
[Oder die ihr wie ein Blitz immer wieder au]fblitzt.
Bemerkungen:
Die beiden hier behandelten Fragmente sind in Duktus und Layout so ähnlich, dass sie ursprünglich sicher zu der-
selben Tafel gehört haben. Dem Schreiber sind eine Reihe von Nachlässigkeiten und Fehler unterlaufen, die das
Verständnis des Textes erschweren und teilweise nur durch den Vergleich mit den übrigen Textvertretem aufgelöst
werden können (s. u. zuFragment AZ. 4’. 5’. ll’und 15’).
Fragment A 4’
Anstelle i-du-ü, wie in den Textvertretem aus Ninive, bietet der vorliegende Text eine Zeichenfolge, die M. J. Geller.
Healing Magie 360. 91 als i-al-li[d\ wiedergibt. Statt eine bewusste inhaltliche Variante mit einer zudem schwer
erklärbaren Verbform anzunehmen, dürfte eine Emendation angeraten sein, zumal nach Prüfung der Originaltafel
nicht ausgeschlossen werden sollte, dass der Schreiber nachträglich versucht hat. das überzählige Zeichenelement
zu tilgen.