Textbearbeitungen: Nr. 57
113
21’ [
22’ [
(abgebrochen)
rs.(?)..iv- r [
2’ [
3’ [
4’ [
5’ [
6’ [
] x-sä-qd- vü1-g\d!-mar
]xx[
]
]
]
]-ra1-Z[e-sz/]
s]a i+nd’ [
i }-ri-hu-ni
TA].rÄMT'
7’ [
8’ [
9’ [
10’ [
11’ [
12’ [
ha\-ri-a
]-rzza1? x
]x
]X
]X
-t]i’
Übersetzung:
Vs. (?)„!!“ 1’
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
(abgebrochen)
[
] .. [
]
[
] .. [
]
[
inm]itten (?) des Hause[s
]
[
] ... [ die] sie [ga]ben(?) [
]
[
] zu [ ] ... [ ] zu Assur und [
] .. [
]
[
] . [ ] .. [ ] . [
] .. [
]
[
] ... [füll]t man (und) gib[t
]z[u(?)
]
FürAssurzurLin[ke]n(?) ... [
des] Brotopfers(?) träufelt er.
... des Inneren (?)...[ ] träufelt man.
[Z]um Assur-Tempel vor Assur [ ] ... und bringt (es) im Tempel des Adad dar.
11 ’ [Wenn e]s hell wird, tritt der Priester i[n den] Tempel ein.
12’ [ 1 ] Löffel aus .... der [ über Nacht ge] standen hat. ... die Löffel.
13’ [di]e vor Seru’a (und) [GN ebe]nso (?) die Tische.
14’ ... [ ] ...
15’ [ ]...
16’ [ au]s (?) einempursitu-Gefäft.
17’ [ v]or den Göttern.
18’ [ aus (?) ] einempursTtu-Gefäb.
Rs. (?) „III“ l’[
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
11’
12’
13’
14’
15’
16’
17’
18’
19’
20’
zwei St]ufen steigt er zu [Assur hinauf].
[ ] die beiden (?) Riegel der Türen [löst er ganz],
[ ein Ri]nd (?) opfert er. den Namen des Papsukkal r[uft er an].
[ ] die Riegel zwischen dem Tor des [ ... löst er ganz].
Zur Linken steigt er hinauf. Während er das Tor ganz öffnet, wendet er sich dem Tor zu.
Er stellt sich auf. Sein Gesicht we[ndet] er dem Tempel zu.
Zwei Stufen steigt er zu Assur hinauf. Vor den B[echer aus Silb]er
der Kunbu-Gottheiten zur Linken steigt er 3 Stufen zu [Assur zur Au]dien[z]
hinauf. Er nähert sich dem sz7Zz/-Gefäß mit Bier. Bier füllt er in den Bech[er aus Si]lber.
Er opfert dem Assur auf der Stufe vo[r dem .s]/7/z/-Gcfäß.
Den Rest gießt er in das sz7Zz/-Gefäß zurück. Den Namen des Gottes ruft er an.
Zum zweiten Mal schöpft er. Dem Assur (13’) opfert er (12’) auf der Stufe v[or dem ,s ]z7/z/-Gcfäß.
Den Rest gießt er in das sz7Zz/-Gefäß zurück. Den Na[men des Gottes r]uft er an.
Zum dritten Mal schöpft er. Dem Assur op[fert] er auf der Stu[fe vor dem] sz7Zz/-Gefäß.
Mit eben diesem Becher ... er die Götter ... [ ]
Das Bier, das im Becher übrig geblieben ist... über ... [ ]
des (?) sz7Zz/-Gefäßes inmitten des ... im Tem[pel ]
Zu dem (?) Becher aus Silber, der vor ... [ ]
[heb]t er zu sich empor. Vor den Beche[r aus Silber ]
[Den Be]cher aus Silber z[u (?) ]
113
21’ [
22’ [
(abgebrochen)
rs.(?)..iv- r [
2’ [
3’ [
4’ [
5’ [
6’ [
] x-sä-qd- vü1-g\d!-mar
]xx[
]
]
]
]-ra1-Z[e-sz/]
s]a i+nd’ [
i }-ri-hu-ni
TA].rÄMT'
7’ [
8’ [
9’ [
10’ [
11’ [
12’ [
ha\-ri-a
]-rzza1? x
]x
]X
]X
-t]i’
Übersetzung:
Vs. (?)„!!“ 1’
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
(abgebrochen)
[
] .. [
]
[
] .. [
]
[
inm]itten (?) des Hause[s
]
[
] ... [ die] sie [ga]ben(?) [
]
[
] zu [ ] ... [ ] zu Assur und [
] .. [
]
[
] . [ ] .. [ ] . [
] .. [
]
[
] ... [füll]t man (und) gib[t
]z[u(?)
]
FürAssurzurLin[ke]n(?) ... [
des] Brotopfers(?) träufelt er.
... des Inneren (?)...[ ] träufelt man.
[Z]um Assur-Tempel vor Assur [ ] ... und bringt (es) im Tempel des Adad dar.
11 ’ [Wenn e]s hell wird, tritt der Priester i[n den] Tempel ein.
12’ [ 1 ] Löffel aus .... der [ über Nacht ge] standen hat. ... die Löffel.
13’ [di]e vor Seru’a (und) [GN ebe]nso (?) die Tische.
14’ ... [ ] ...
15’ [ ]...
16’ [ au]s (?) einempursitu-Gefäft.
17’ [ v]or den Göttern.
18’ [ aus (?) ] einempursTtu-Gefäb.
Rs. (?) „III“ l’[
2’
3’
4’
5’
6’
7’
8’
9’
10’
11’
12’
13’
14’
15’
16’
17’
18’
19’
20’
zwei St]ufen steigt er zu [Assur hinauf].
[ ] die beiden (?) Riegel der Türen [löst er ganz],
[ ein Ri]nd (?) opfert er. den Namen des Papsukkal r[uft er an].
[ ] die Riegel zwischen dem Tor des [ ... löst er ganz].
Zur Linken steigt er hinauf. Während er das Tor ganz öffnet, wendet er sich dem Tor zu.
Er stellt sich auf. Sein Gesicht we[ndet] er dem Tempel zu.
Zwei Stufen steigt er zu Assur hinauf. Vor den B[echer aus Silb]er
der Kunbu-Gottheiten zur Linken steigt er 3 Stufen zu [Assur zur Au]dien[z]
hinauf. Er nähert sich dem sz7Zz/-Gefäß mit Bier. Bier füllt er in den Bech[er aus Si]lber.
Er opfert dem Assur auf der Stufe vo[r dem .s]/7/z/-Gcfäß.
Den Rest gießt er in das sz7Zz/-Gefäß zurück. Den Namen des Gottes ruft er an.
Zum zweiten Mal schöpft er. Dem Assur (13’) opfert er (12’) auf der Stufe v[or dem ,s ]z7/z/-Gcfäß.
Den Rest gießt er in das sz7Zz/-Gefäß zurück. Den Na[men des Gottes r]uft er an.
Zum dritten Mal schöpft er. Dem Assur op[fert] er auf der Stu[fe vor dem] sz7Zz/-Gefäß.
Mit eben diesem Becher ... er die Götter ... [ ]
Das Bier, das im Becher übrig geblieben ist... über ... [ ]
des (?) sz7Zz/-Gefäßes inmitten des ... im Tem[pel ]
Zu dem (?) Becher aus Silber, der vor ... [ ]
[heb]t er zu sich empor. Vor den Beche[r aus Silber ]
[Den Be]cher aus Silber z[u (?) ]