Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Repatriierung: mittel

215

Winkel: 40°
Technik: gepickt
Lesung: (c)'c(?) ZK [ -
Übersetzung: Chäch(?) ("(Mann aus) Chäch - Tashkent^),
der (Sohn(?) des) ...
Kommentar: Der erste Buchstabe könnte ebensogut auch
ein ^ oder f sein. Von der zweiten Zeile sind nur die
oberen Enden der Buchstaben erhalten, da der Fel-
sen entlang eines horizontalen Risses weggebrochen
ist. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: StMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 26, Nr.
306 und PI. 131c.
36:91 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 90)
Maße: 64x24 cm Richtung: O
Winkel: 30° Rcpatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: uvi(y)rk ZK ] I BRY
Übersetzung: Wankharakk, der Sohn des Avyäman-vandak
Kommentar: - (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLlAMS 1989-92: Bd. 1, 26, Nr.
307 und PI. 132b.
36:92 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 90)
Maße: 22x5 cm Richtung: NO
Winkel: 25° Repatinierung: mittel-leicht
Technik: gepickt
Lesung:
Übersetzung: Avyäman
Kommentar: Name eines Gottes, wahrscheinlich als Perso-
nenname. Die letzten Buchstaben, die die Inschrift
36:95 durchschneiden, sind sehr unklar.
(N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLlAMS 1989-92: Bd. 1, 26, Nr.
308 und PI. 133a.
36:93 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 37x6 cm
Winkel: 25°
Technik: gepickt
Lesung: '.rw/??rzG
Übersetzung: Akhurmazdät
Kommentar: Oder VnzOn? Personenname. Es hat den An-
schein, als ob diese Buchstaben zuerst geschrieben
wurden und als ob 6ow° später in einer kleineren
Schrift hinzugefügt worden sei. (N.S.-W.)

Veröffentlichung: SlMS-WlLLlAMS 1989-92: Bd. 1, 26, Nr.
309 und PI. 133a, b.
36:94 INSCHRIFT, Sogdisch? (Tafel 90)
Maße: 11x5 cm Richtung: NO
Winkel: 30° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: (nY)(?)
Übersetzung: -
Kommentar: Wenn es sich hier um eine sogdische Inschrift
handelt, was nicht sicher ist, scheint sie unvollendet
zu sein. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLlAMS 1989-92: Bd. 1, 26, Nr.
310 und PI. 133c.
36:95 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 43x15 cm
Winkel: 30°
Technik: gepickt
Lesung: I yywzY^) ] BRY/my
Übersetzung: Ruthakk, (der) Sohn des Shir-wazän(?),
(und?) Nanai
Kommentar: HUMBACH 1981: /mvcP ] iynv (110). Der erste
Buchstabe ist wahrscheinlich eher ein r als ein /?;
oder y. Das finale /my ist in größeren Buchstaben
geschrieben und sollte wahrscheinlich als eine eigene
Inschrift betrachtet werden. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: HUMBACH 1981: 220, Nr. 110; SlMS-WiL-
LIAMS 1989-92: Bd. 1, 26, Nr. 311 und PI. 133c.
36:96 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 90)
Maße: 58x20 cm Richtung: NO
Winkel: 30° Repatinierung: leicht
Technik: gepickt
Lesung: cypAük ) ZK /zz/ty BRY
Übersetzung: Chet-vandak, der Sohn des Marti
Kommentar: - (N.S.-W.)
Veröffentlichung: HUMBACH 1981: 220, Nr. 109a; SlMS-WlL-
LIAMS 1989-92: Bd. 1, 26, Nr. 312 und PI. 134a.
36:97 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 90)
Maße: 48x13 cm Richtung: NO
Winkel: 30° Repatinierung: leicht
Technik: gepickt
Lesung: zzzzty ZK I /c/(y)t(/3n)tk (?) BRY
Übersetzung: Marti, der Sohn des Chet-vandak(?)

(Tafel 90)
Richtung: NO
Repatinierung: mittel-leicht

(Tafel 90)
Richtung: NO
Repatinierung: mittel-leicht
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften