Metadaten

Fussman, Gérard ; Hinüber, Oskar von ; Höllmann, Thomas O. ; Jettmar, Karl ; Bandini, Ditte ; Bemmann, Martin [Bearb.]
Die Felsbildstation Shatial — Materialien zur Archäologie der Nordgebiete Pakistans, Band 2: Mainz, 1997

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.36948#0248
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
228

39:34 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 92)
Maße: 58x17 cm Richtung: O
Winkel: 20° Rcpatinierung: mittel-stark
Technik: gepickt
Lesung: /l'wcyrci [ ZK (Yz)n'w (?) RAY
Übersetzung: Näw-chirth, der Sohn des ...
Kommentar: Oder (Yc)nW? (r'/yfry? Das Wort ist vertikal
'zusammengedrückt' und daher ziemlich undeutlich
geschrieben. Direkt über dieser Inschrift sind unles-
bare Spuren einer weiteren einzeiligen Inschrift er-
kennbar. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: HUMBACH 1981: 209, Nr. 24; SlMS-WlL-
LIAMS 1989-92: Bd. 1, 27, Nr. 339 und PI. 145a.
39:35 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 92)
Maße: 28x16 cm Richtung: O
Winkel: 40° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: ^y/cC ] ZK ('/? *)
Übersetzung: Pekakk, der (Sohn(?) des) Anä{khit-vandak}
(?)
Kommentar: Das letzte Wort könnte ein unvollständiges
sein, vgl. Shatial 37:2. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: HUMBACH 1981: 209, Nr. 28; SlMS-WlL-
LIAMS 1989-92: Bd. 1, 27, Nr. 340 und PI. 145b.
39:36 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 92)
Maße: 50x50 cm Richtung: O
Winkel: 30° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: (-/ty) (?) ] AynfY*
Übersetzung: -
Kommentar: Die erste Zeile der Inschrift ist beinahe voll-
ständig verwittert. Die beiden Zeilen gehen ineinan-
der über, so daß das, was ich als Ende der ersten
Zeile ansehe (°ny?), von Humbach als Ende der
zweiten Zeile betrachtet werden konnte (das % sei-
ner Lesung AynfY* */i). (N.S.-W.)
Veröffentlichung: HUMBACH 1981: 209, Nr. 26b; SlMS-WlL-
LtAMS 1989-92: Bd. 1, 27, Nr. 341 und PI. 145c.
39:37 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 92)
Maße: 40x8 cm Richtung: O
Winkel: 30° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt

Lesung: (n)uynt
Übersetzung: -
Kommentar: Personenname? Das anfängliche n(?) könnte
ein nicht zur Inschrift gehörendes Zeichen sein. Am
Ende ist °/ü wahrscheinlicher als °y. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: HUMBACH 1981: 209, Nr. 26a; SlMS-WlL-
LIAMS 1989-92: Bd. 1, 27, Nr. 342 und PI. 146a.
39:38 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 92)
Maße: 63x21 cm Richtung: O
Winkel: 20° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: A'n'(yn)A:'ZK j TrhL&iA ] RAY
Übersetzung: Känäsang, der Sohn des Anäkhit-vandak
Kommentar: - (N.S.-W.)
Veröffentlichung: HUMBACH 1981: 209, Nr. 27; SlMS-WiL-
LIAMS 1989-92: Bd. 1, 27, Nr. 343 und PI. 147a,b.
39:39 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 92)
Maße: 43x21 cm Richtung: O
Winkel: 40° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: 'j/Fn ZK [ jw(t)yyw'm (?) —
Übersetzung: Askän, der (Sohn des) Khuti-yawärn(?) ...
Kommentar: Oder 'y^7r? Der Anfang dieses Wortes berührt
das finale y von 39:38; vor dem abschließenden /:
scheint ein Zwischenraum wegen eines Risses im
Felsen unbeschrieben gelassen worden zu sein. Der
erste Buchstabe der zweiten Zeile ist ein x oder ein
y; der dritte kann ein y oder f sein. Die schwachen
Spuren am Ende der Zeile deuten nicht auf ARY
hin. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: HUMBACH 1981: 209, Nr. 30; SlMS-WlL-
LtAMS 1989-92: Bd. 1, 28, Nr. 344 und PI. 147c.
39:40 INSCHRIFT, Sogdisch (Tafel 92)
Maße: 96x10 cm Richtung: O
Winkel: 30° Repatinierung: mittel
Technik: gepickt
Lesung: &(ymt/3n)A
Übersetzung: Zhimat-vandak
Kommentar: Personenname. Man ist versucht, &(ymtjdn)&
zu lesen, wie in Dadam Das 21:8 (SlMS-WlLLIAMS
1989-92: Bd. 2, 22, Nr. 609), doch las ich auf dem
Felsen &(y/nt)°. Diese Lesung wird durch eine un-
veröffentlichte Inschrift aus China bestätigt, die
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften