229
enthält (siehe SIMS-WILLIAMS 1989-92:
Glossar s.v. &s7?if). (N.S.-W.)
Veröffentlichung: HUMBACH 1981: 218, Nr. 91a; SlMS-WlL-
LIAMS 1989-92: Bd. 1, 28, Nr. 345 und PI. 148b; Bd.
2, 26 (Addendum).
39:41 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 54x10 cm
Winkel: 30°
Technik: gepickt
(Tafel 92)
Richtung: O
Repatinierung: mittel
Lesung: rwFnf ZK /mk' ARY
Übersetzung: Wanand, der Sohn des Nanakk
Kommentar: - (N.S.-W.)
Veröffentlichung: HUMBACH 1981: 218, Nr. 91b; SlMS-WlL-
LIAMS 1989-92: Bd. 1, 28, Nr. 346 und PI. 148b, c.
39:42 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 68x23 cm
Winkel: 20°
Technik: gepickt
(Tafel 92)
Richtung: O
Repatinierung: mittel
Lesung: ZK I nny/ünfk ARY I yryTnc
Übersetzung: Nanai-farn, der Sohn des Nanai-vandak, (En-
kel des) Irghämch orKr Nanai-farn, der Sohn des
Nanai-vandak, (der) aus Irghäm Stammende.
(N.S.-W.)
Kommentar: Vgl. Shatial 55:3, 105:10, 106:1. Das letzte
Wort kann nicht ivyryTnc sein wie in Shatial 5:32;
der erste Buchstabe ist ein f oder y, der vierte ein
Aleph oder (weniger wahrscheinlich) r. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: HUMBACH 1981: 218, Nr. 88; SlMS-WlL-
LIAMS 1989-92: Bd. 1, 28, Nr. 347 und PI. 148b, 149a;
Bd. 2, 26 (Addendum).
39:43 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 14x6 cm
Winkel: 20°
Technik: gepickt
(Tafel 92)
Richtung: O
Repatinierung: mittel-stark
Lesung:
Übersetzung: -
Kommentar: Sehr kleine Schrift. Der Anfang der Inschrift
ist nicht sicher erkennbar. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WiLLlAMS 1989-92: Bd. 1, 28, Nr.
348 und PI. 150a, b.
39:44 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 39x15 cm
(Tafel 92)
Richtung: O
Winkel: 30°
Technik: gepickt
Repatinierung: mittel
Lesung: ) kw/ü RAY
Übersetzung: Nanai-dhvär, (der) Sohn des Kund
Kommentar: - (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLHAMS 1989-92: Bd. 1, 28, Nr.
349 und PI. 150b, c.
39:45 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 25x8 cm
Winkel: 30°
Technik: gepickt
(Tafel 92)
Richtung: O
Repatinierung: mittel
Lesung: p*( y*n/7r(c) (?)
Übersetzung: -
Kommentar: Oder °7?r(c). Nach dem c (?) folgt ein weiteres
Zeichen, doch ist es nicht als Buchstabe identifizier-
bar. Die Inschrift verläuft über eine leichte Felskup-
pe, wo die Oberfläche des Steines abgeplatzt ist.
(N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 28, Nr.
350 und PI. 150d.
39:46 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 23x7 cm
Winkel: 40°
Technik: gepickt
(Tafel 92)
Richtung: O
Repatinierung: mittel-stark
Lesung: /m(y(?)(nA)
Übersetzung: Nanai-va{ndak}(?)
Kommentar: Personenname. Offensichtlich links auf Grund
eines Risses im Felsen unvollständig belassen. Die
Zeile darunter, die wie eine Fortführung dieser In-
schrift aussieht, ist allerdings nicht Sogdisch, sondern
Brähmi (39:10). (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 28, Nr.
351 und PI. 151a.
39:47 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 30x7 cm
Winkel: 40°
Technik: gepickt
(Tafel 93)
Richtung: O
Repatinierung: mittel-stark
Lesung: x(in)I ZK (-n)k
Übersetzung: Khshand, der (Sohn(?) des) ...
Kommentar: Kaum xfyL Das letzte Wort ist viel schwächer
zu erkennen und könnte zu einer anderen Inschrift
gehören. (N.S.-W.)
enthält (siehe SIMS-WILLIAMS 1989-92:
Glossar s.v. &s7?if). (N.S.-W.)
Veröffentlichung: HUMBACH 1981: 218, Nr. 91a; SlMS-WlL-
LIAMS 1989-92: Bd. 1, 28, Nr. 345 und PI. 148b; Bd.
2, 26 (Addendum).
39:41 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 54x10 cm
Winkel: 30°
Technik: gepickt
(Tafel 92)
Richtung: O
Repatinierung: mittel
Lesung: rwFnf ZK /mk' ARY
Übersetzung: Wanand, der Sohn des Nanakk
Kommentar: - (N.S.-W.)
Veröffentlichung: HUMBACH 1981: 218, Nr. 91b; SlMS-WlL-
LIAMS 1989-92: Bd. 1, 28, Nr. 346 und PI. 148b, c.
39:42 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 68x23 cm
Winkel: 20°
Technik: gepickt
(Tafel 92)
Richtung: O
Repatinierung: mittel
Lesung: ZK I nny/ünfk ARY I yryTnc
Übersetzung: Nanai-farn, der Sohn des Nanai-vandak, (En-
kel des) Irghämch orKr Nanai-farn, der Sohn des
Nanai-vandak, (der) aus Irghäm Stammende.
(N.S.-W.)
Kommentar: Vgl. Shatial 55:3, 105:10, 106:1. Das letzte
Wort kann nicht ivyryTnc sein wie in Shatial 5:32;
der erste Buchstabe ist ein f oder y, der vierte ein
Aleph oder (weniger wahrscheinlich) r. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: HUMBACH 1981: 218, Nr. 88; SlMS-WlL-
LIAMS 1989-92: Bd. 1, 28, Nr. 347 und PI. 148b, 149a;
Bd. 2, 26 (Addendum).
39:43 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 14x6 cm
Winkel: 20°
Technik: gepickt
(Tafel 92)
Richtung: O
Repatinierung: mittel-stark
Lesung:
Übersetzung: -
Kommentar: Sehr kleine Schrift. Der Anfang der Inschrift
ist nicht sicher erkennbar. (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WiLLlAMS 1989-92: Bd. 1, 28, Nr.
348 und PI. 150a, b.
39:44 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 39x15 cm
(Tafel 92)
Richtung: O
Winkel: 30°
Technik: gepickt
Repatinierung: mittel
Lesung: ) kw/ü RAY
Übersetzung: Nanai-dhvär, (der) Sohn des Kund
Kommentar: - (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLHAMS 1989-92: Bd. 1, 28, Nr.
349 und PI. 150b, c.
39:45 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 25x8 cm
Winkel: 30°
Technik: gepickt
(Tafel 92)
Richtung: O
Repatinierung: mittel
Lesung: p*( y*n/7r(c) (?)
Übersetzung: -
Kommentar: Oder °7?r(c). Nach dem c (?) folgt ein weiteres
Zeichen, doch ist es nicht als Buchstabe identifizier-
bar. Die Inschrift verläuft über eine leichte Felskup-
pe, wo die Oberfläche des Steines abgeplatzt ist.
(N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 28, Nr.
350 und PI. 150d.
39:46 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 23x7 cm
Winkel: 40°
Technik: gepickt
(Tafel 92)
Richtung: O
Repatinierung: mittel-stark
Lesung: /m(y(?)(nA)
Übersetzung: Nanai-va{ndak}(?)
Kommentar: Personenname. Offensichtlich links auf Grund
eines Risses im Felsen unvollständig belassen. Die
Zeile darunter, die wie eine Fortführung dieser In-
schrift aussieht, ist allerdings nicht Sogdisch, sondern
Brähmi (39:10). (N.S.-W.)
Veröffentlichung: SlMS-WlLLIAMS 1989-92: Bd. 1, 28, Nr.
351 und PI. 151a.
39:47 INSCHRIFT, Sogdisch
Maße: 30x7 cm
Winkel: 40°
Technik: gepickt
(Tafel 93)
Richtung: O
Repatinierung: mittel-stark
Lesung: x(in)I ZK (-n)k
Übersetzung: Khshand, der (Sohn(?) des) ...
Kommentar: Kaum xfyL Das letzte Wort ist viel schwächer
zu erkennen und könnte zu einer anderen Inschrift
gehören. (N.S.-W.)