Μονότροπος (fr. 21)
147
vecchio di quest’età”). In ragione di ciò, appare più logico ritenere che i versi
siano pronunciati (non necessariamente a breve distanza dal fr. 19) da un
personaggio che sta forse alludendo al modus vivendi del Monotropos (così,
del resto, suggeriva già Denis [1886, p. 173 n. 2]; vd. inoltre Bertram 1906, p. 9).
1 τηλικουτοσί γέρων L’espressione ha qui un valore spregiativo, al
pari, per es., della locuzione γράδιον τοιουτονί in Ar. Ec. 1003. Sull’uso di -i
deittico in commedia vd., supra, ad fr. 2.1.
2 άπαις άγύναικος Un’analoga iunctura ricorre in Soph. fr. 4: ώς ών
άπαις τε κάγύναιξ κάνέστιος; vd. inoltre Eur. fr. 448a.23: άπαιδά γ’ όντα καί
γυναίκας άζυγα;.
άγύναικος Si tratta di un hapax in tutta la letteratura greca. Sul vocabolo,
che rappresenta Lunico esempio con sviluppo tematico in -o- della radi-
ce -γυναικ- a noi noto, cfr. Sommer 1948, p. 63; Chantraine DELG, s. v. γυνή,
p. 242. Che nell’impiego degli aggettivi άγαμος (fr. 19.3) e άγύναικος debba
cogliersi una non troppo velata allusione alla natura misogina del Monotropos
è stato argomentato da Schmid (1959, p. 160 n. 15) e da Turato (1979, p. 104);
cfr. inoltre Poli. III. 61: μονότροπον καί μισογύνηv. A parere di Storey (FOC
III, p. 59), i frr. 19-*20 «would suggest [...] perhaps a theme of marriage».
fr. 21 (20 K.)
(A.) μεγάλους πιθήκους οίδ’ ετέρους τινάς λέγειν,
Λυκέαν, Τελέαν, Πείσανδρον, Έξηκεστίδην.
(Β.) άνωμάλους εΐπας πιθήκους <—>
ό μέν γε δειλός, ό δέ κόλαξ, ό δε νόθος < >
1 οίδ’ Dobree Adv. II, ρ. 214 [ad Αν. 11], Meineke 1826, ρ. 30 η. *: οί δέ codd. |
λέγειν VKT(AId.): λέγουσι Γ3 2 λυκέαν τελέαν VEF(Ald.): λυκίαν τελέοιν Γ3 |
πείσανδρον VEF(Ald.): -αδρόν Γ3 3 άνωμάλους VED post άνωμ., άνθρώπους
add. Γ3: άνομάλους Aid., metro adversante | είπας EF(Ald.): εΐπας V: είπες Γ31 πιθήκους
VEF(Ald.): παροίκους Γ3 | fin. <τέτταραςό conieci in Starna 2011, ρ. 107: alii alia, vd.,
infra, adTesto 4 δειλός Dobree Le., Meineke Le.: δεινός codd. | ό δέ νόθος codd.:
versus una syllaba caret, vd., infra, ad Testo
(A.) Di scimmioni ne posso elencare altri,
Licea, Telea, Pisandro, Essecestide.
(B.) Hai menzionato < ) scimmie (ben) assortite:
(ci sono) il vigliacco, il leccapiedi, il bastardo < )
147
vecchio di quest’età”). In ragione di ciò, appare più logico ritenere che i versi
siano pronunciati (non necessariamente a breve distanza dal fr. 19) da un
personaggio che sta forse alludendo al modus vivendi del Monotropos (così,
del resto, suggeriva già Denis [1886, p. 173 n. 2]; vd. inoltre Bertram 1906, p. 9).
1 τηλικουτοσί γέρων L’espressione ha qui un valore spregiativo, al
pari, per es., della locuzione γράδιον τοιουτονί in Ar. Ec. 1003. Sull’uso di -i
deittico in commedia vd., supra, ad fr. 2.1.
2 άπαις άγύναικος Un’analoga iunctura ricorre in Soph. fr. 4: ώς ών
άπαις τε κάγύναιξ κάνέστιος; vd. inoltre Eur. fr. 448a.23: άπαιδά γ’ όντα καί
γυναίκας άζυγα;.
άγύναικος Si tratta di un hapax in tutta la letteratura greca. Sul vocabolo,
che rappresenta Lunico esempio con sviluppo tematico in -o- della radi-
ce -γυναικ- a noi noto, cfr. Sommer 1948, p. 63; Chantraine DELG, s. v. γυνή,
p. 242. Che nell’impiego degli aggettivi άγαμος (fr. 19.3) e άγύναικος debba
cogliersi una non troppo velata allusione alla natura misogina del Monotropos
è stato argomentato da Schmid (1959, p. 160 n. 15) e da Turato (1979, p. 104);
cfr. inoltre Poli. III. 61: μονότροπον καί μισογύνηv. A parere di Storey (FOC
III, p. 59), i frr. 19-*20 «would suggest [...] perhaps a theme of marriage».
fr. 21 (20 K.)
(A.) μεγάλους πιθήκους οίδ’ ετέρους τινάς λέγειν,
Λυκέαν, Τελέαν, Πείσανδρον, Έξηκεστίδην.
(Β.) άνωμάλους εΐπας πιθήκους <—>
ό μέν γε δειλός, ό δέ κόλαξ, ό δε νόθος < >
1 οίδ’ Dobree Adv. II, ρ. 214 [ad Αν. 11], Meineke 1826, ρ. 30 η. *: οί δέ codd. |
λέγειν VKT(AId.): λέγουσι Γ3 2 λυκέαν τελέαν VEF(Ald.): λυκίαν τελέοιν Γ3 |
πείσανδρον VEF(Ald.): -αδρόν Γ3 3 άνωμάλους VED post άνωμ., άνθρώπους
add. Γ3: άνομάλους Aid., metro adversante | είπας EF(Ald.): εΐπας V: είπες Γ31 πιθήκους
VEF(Ald.): παροίκους Γ3 | fin. <τέτταραςό conieci in Starna 2011, ρ. 107: alii alia, vd.,
infra, adTesto 4 δειλός Dobree Le., Meineke Le.: δεινός codd. | ό δέ νόθος codd.:
versus una syllaba caret, vd., infra, ad Testo
(A.) Di scimmioni ne posso elencare altri,
Licea, Telea, Pisandro, Essecestide.
(B.) Hai menzionato < ) scimmie (ben) assortite:
(ci sono) il vigliacco, il leccapiedi, il bastardo < )