Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
371

Appendice
PSI1175 = CGFP 215 = Com.Adesp. fr. 1062
(Έέα) “τί ούν έμοί των σ[ών μέ]λει;” φαίη τις άν
ύμών. έγώ δ’ έρώ [τ]ό Σοφοκλέους έπος·
X “πέπονθα δεινά”, πάντα μοι γέρων Κρ[όνος
X τά παιδί’ έκπίνει τε καί κατεσθίει,
5 έμοί δε τούτων προσδίδωσιν ουδέ εν,
άλλ’ αύτός ερδει χειρί καί Μεγαράδ’ άγων
δ τι άν τέκω ’γώ τούτο πωλών έσθίει.
δέδοικε γάρ τον χρησμόν ώσπερ κύν[α λαγώς
έχρησε γάρ Κρόνω ποθ’ Απόλλων δραχ[μήν,
ίο κάτ’ ούκ άπέλαβε. ταύτα δή θυμόν πνέ[ων
έτέραν έχρησε[ν ούκέτι] δρα[χ]μώ[ν ά]ξ[ίαν,
ού σκευάρια, μά τον Δί’, ουδέ χρήματα,
έκ τ]ής βασιλείας δ’ έκπεσείν ύπό π[αιδίου.
τού]τ’ ούν δεδοικώς πάντα καταπί[νει τέκνα.
1 τών σ[ών μέ]λει Norsa/Vitelli 1930, ρ. 7 n. 1 2 [τ]ό Morsa/Vitelli 1930,
ρ. 7 3 Κρ[όνος Norsa/Vitelli l.c. 8 ώσπερ Norsa/Vitelli Le.: ωσπερει PS7|
κύν[α λαγώς Ο. Immisch et Κ. Latte, ap. Norsa/Vitelli 1932, p. 144 9 δραχ[μήν
Norsa/Vitelli 1930, p. 7 10 πνέ[ων Norsa/Vitelli 1930, p. 7 11 έχρησε[ν
ούκέτι] R. Pfeiffer, ap. Norsa/Vitelli 1932, p. 143 | δρα[χ]μώ[ν ά]ξ[ίαν Pfeiffer l.c.
(etiam Kòrte 1930, p. 476) 13 supplì. Norsa/Vitelli 1930, p. 7 14 supplì.
Norsa/Vitelli l.c.
(Rea) “Perché allora dovrebbero importarmi i tuoi (problemi)?”, po-
trebbe dire qualcuno
di voi. E io risponderò citando quel verso di Sofocle (che fa
così):
“Ho sofferto pene terribili”. Il vecchio Crono tutti i miei
figli si beve e si mangia,
e non me ne fa parte, nemmeno di uno,
anzi, proprio lui (mi) fa (un gestaccio) con la mano e, portando
a Megara
ciò che io ho generato, lo vende e si mangia (tutto il ricavato).
Ha infati paura di un vaticinio proprio come una lepre di un
cane.
Una volta, infatti, Apollo prestò a Crono una dracma,
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften