Metadaten

Heidelberger Akademie der Wissenschaften [Editor]
Jahrbuch ... / Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Jahrbuch 2005 — 2006

DOI chapter:
II. Die Forschungsvorhaben
DOI chapter:
Berichte über die Tätigkeit der Forschungsvorhaben
DOI chapter:
Die Forschungsvorhaben der Heidelberger Akademie der Wissenschaften
DOI chapter:
8. Altfranzösisches etymologisches Wörterbuch/DEAF
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.67593#0183
License: Free access  - all rights reserved

DWork-Logo
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
196 | TÄTIGKEITSBERICHTE
Bedeutungen, die in der Lexikographie bislang noch nicht verzeichnet waren, sind
unter anderen zu erwähnen: ajeter „hervorbringen“, avoir bon jeu de „sich amüsieren
über“, avoir son jeu de (aucun) „(jemanden) beherrschen“, contrejeter „retournieren“,
dejeter „mit einem Schlag zu Fall bringen“, desfaire son Jeu „von seinen Bemühungen
ablassen“, encontrejeter „retournieren“, enjeter „zu Fall bringen“, aber auch „verwer-
fen“, enjeün „unbeschwert“, enjoer „eine Konstruktion mit Wangen versehen“, entre-
jeter cops „sich gegenseitig Schläge versetzen“, faire bei jeu a (aucunj mit ironischem
Gebrauch von bei „(jemandem) übel mitspielen“, jasdi „mYazd hergestellter Seiden-
stoff jaspin „Jaspis“ neben der Normalform jaspe, jasse „Art Transportschiff (üblich
im Persischen Golf und im Golf von Oman)“, jaunistre „gelblich“, jaunice „gelbe
Farbe“, Jazere „Art Heilkraut“, jehanot „Art Obstbaum“, jejune „nüchtern“, jejuner
„fasten“,Jet als Marineterminus „Auswerfen“ (dieses auch, in gleicher Diskurstradi-
tion, als Verb im DRW mit Belegen von 1270 und 1614 ohne Kennzeichnung der
sekundären Fachsprachlichkeit), jeteiz „mit hübschen Zutaten versehen“, jeter ses
joiaus entre porciaus „Perlen vor die Säue werfen“ nach Matthäus 7,6, jeter les sigles „die
Segel raffen“, jeter les mauvais au vent „die Spreu vom Weizen trennen“ nach lob
21,17—18, Jeter par desore „multiplizieren“, Jeter de soi „(jemanden) durch Aufhebung
der Ehe verstoßen“, jetir „verjagen“, jeu „Rebus“, Joe „Unterkiefer“, johannien
„Anhänger des Apostels Johannes“, lesjeux l'empereor Name der Pferderennbahn von
Konstantinopel, frankoitalienisch mego „mit mir“, parjeüner „fasten“, perdre son jeu
„bei seinem Tun erfolglos sein“, po Jeter „vorausschauend planen“, rejeteor „Vogelfalle
aus biegsamen Zweigen“, rejeter als substantivierter Infmitif „Erbrechen“, rejeter mort
„(jemanden) umbringen“, tresjet „Täuschung“, tresjeter „sich heftig bewegen“.
Weiterbearbeitet wurde die Internet-Version des Complement bibliographique
(DEAFBiblEl, jetzt unter der vereinfachten Adresse www.deaf-page.de zu finden).
Sie enthält mittlerweile 5925 Sigel, 4876 Angaben zu Handschriften mit 1441 Loka-
lisierungen und 2356 Datierungen. Der weltweite Zugriff auf dieses Arbeitsinstru-
ment zur französischen Sprach- und Literaturgeschichte hat sich auf hohem Niveau
stabilisiert. Im Rahmen der internationalen Kooperationen sei die Vernetzung mit
dem Anglo-Norman Dictionary hervorgehoben. Dessen Benutzer wird bei der
Suche nach Sigelauflösungen automatisch auf die elektronische Bibliographie des
DEAF weitergeleitet.
Die Redaktion hat auch in diesem Jahr Bemühungen unternommen, Metho-
de und Technik ihrer lexikographischen Arbeit in der Außendarstellung zu vermit-
teln. Frankwalt Möhren, Stephen Dörr und Thomas Städtler hielten insgesamt sechs
Vorträge im Rahmen von Fortbildungen sowie eines Kolloquiums am französischen
Sprachforschungszentrum ATILF in Nancy. Sabine Tittel hat nach ihrem unbezahl-
ten Urlaub am 1. September die Arbeit wieder aufgenommen. Am 5. Dezember hat
sich Thomas Städtler in Nancy im Fach „Sciences du Langage“ habilitiert.
Am 17. Juni trafen sich die Kommission für den DEAF und die Redaktion zu
ihrer jährlichen Sitzung. Eine weitere Sitzung fand am 12. November im Hinblick
auf die im Frühjahr anstehende Evaluation statt.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften