Metadaten

Gerhohus; Becker, Julia [Hrsg.]; Insley, Thomas [Übers.]
Gerhoch von Reichersberg, Opusculum de aedificio Dei: die¬ Apostel als Ideal : Edition, Übersetzung, Kommentar (Teilband 1): Einleitung, Verzeichnisse und Edition mit Übersetzung Opusculum de aedificio Dei — Regensburg: Schnell + Steiner, 2020

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.65331#0091
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
90

4. Edition: Kriterien, Textgestaltung und Apparate

Apparat jeweils Incipit und Explicit der Glossen mit den ersten drei Worten wieder-
gegeben und können dann bei Bedarf im Autoritäten-Teil detailliert nachgelesen wer-
den. Damit ist gewährleistet, dass derjenige Benutzer, der sich intensiv mit den Glos-
sen und deren Zuordnung zum Haupttext auseinandersetzen möchte, genau deren
Position in der Leithandschrift Ml nachvollziehen kann.
4) Der vierte Apparat, der kommentierende Sachapparat, verzeichnet im Haupt-
text und in den Randglossen erwähnte historische Personen und Ereignisse. Außer-
dem erläutert er Verweise auf spätantike oder mittelalterliche Literatur und bietet
dem Leser Zusatzinformationen bezüglich des Textinhaltes sowie weiterführende
Literaturhinweise. Biblische Personen sind darin nicht berücksichtigt, wurden aber
ins Personenregister aufgenommen. Dieser Apparat befindet sich unterhalb der deut-
schen Übersetzung und erfolgt nicht zeilengenau, sondern arbeitet mit Fußnoten, die
sowohl im deutschen als auch im lateinischen Text hinter dem entsprechenden
Schlagwort angebracht sind. Jeweils bei der Erstnennung einer historischen Person
finden sich kurze biographische Angaben und weiterführende Literaturhinweise. Bei
Mehrfachnennung derselben Person und desselben historischen Ereignisses wird
dann jeweils auf das entsprechende Kapitel und die Fußnote der detaillierten Erst-
nennung (z. B. „Gregor der Große, Gregor L, Papst [590-604] [s. Kap. 11, Anm. 11]“) -
beziehungsweise auf das entsprechende Folium und die Fußnote bei den Autoritäten
(z. B. „Gregor der Große, Gregor L, Papst [590-604] [s. fol. 7v, Anm. 11]“) - verwie-
sen, so dass sich auch Leser, die nur Ausschnitte dieser Edition benutzen, alle nötigen
Informationen finden können. Wird der Name einer historischen Person oder eines
Ereignisses innerhalb eines Kapitels des Haupttextes beziehungsweise innerhalb des-
selben Foliums bei den Autoritäten wiederholt genannt, ist dieser/dieses nicht noch
einmal extra ausgezeichnet.
4.2.5 Übersetzung
Dem lateinischen Text ist in der Edition eine deutsche Übersetzung gegenübergestellt,
die Herr Thomas Insley M.A. angefertigt hat. Diese orientiert sich streng an der latei-
nischen Fassung der Leithandschrift Ml und weist kaum Kürzungen oder Hinzufü-
gungen auf, die von der lateinischen Vorlage abweichen. Literarische Ansprüche sind
nicht mit dieser Übersetzung verbunden, die natürlich wie jede Übersetzung auch eine
gewisse Interpretationsleistung des Autors beinhaltet; sie dient vor allem dem besse-
ren Textverständnis und damit der erleichterten Benutzung des Opusculum. Auch den
Autoritätenzitaten steht eine deutsche Übersetzung zur Seite, die sich ebenfalls an der
Version von Ml orientiert und keine größeren Eingriffe in inhaltlicher oder sprachli-
cher Hinsicht vorgenommen hat. Dies muss deswegen erwähnt werden, da Gerhoch
gerade bei seinen Randglossen oftmals ganze Passagen auslässt oder geringfügig er-
gänzt. Bei Sinnentstellungen oder -Verzerrungen wird deshalb im Variantenapparat
auf den Bedeutungskontext der ursprünglichen Stelle verwiesen.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften