Metadaten

Meinhold, Wiebke; Maul, Stefan M. [Hrsg.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften [Hrsg.]
Keilschrifttexte aus Assur literarischen Inhalts (Band 7): Ritualbeschreibungen und Gebete II — 2017

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.53166#0051
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
38

Ritualbeschreibungen und Gebete II

6’ [Du schlachtest ein Schaf. Das Schulter]fleisch. das Fettgewebe und das Bratfleisch
7 ’ le [gst du auf den Tisch der Istar]. Mirsu-Speise mit Sirup und Butterschmalz legst du jeweils hin.
8’ [Ein ur/ogurrM-Libationsgefäß stellst du] auf. Du libierst [erstklassiges Bier.
9’ [Das Bild eines Mannes und einer Frau aus Lehm, dito a]us Wachs, dito [au]s Teig, dito
10’ [aus Talg, dito aus Bitumen, dito au]s Holz, dito aus Rohr fertigst du an.
11’ Du bindest [ihr]e [Arme a]uf ihren [Rück]en.
12’ [ ... Das Tor des Landes ohne Wiederke]hr zeichnest du.
13’ [ ... ] ... fertigst du ein Bild des Bidu aus Lehm an.
14 ’ {Mit Antimonpaste} schminkst du die Aug[en].
15’ [ ... ]... lässt du es in seiner Hand tragen.
16’ [Seinen Namen] schreibst du [auf se]ine [rechte Seite]. Die Öfjhungmit diesen Bildern | ,...s7<A/| mit seinem Gewand.
17 ’ [Ein Bild des Kranken au] s Lehm fertigst du an. Mit seinem Arm
18’ [ ... . IbrBi]du stellst du es auf. Seinen Namen schreibst du auf seine rechte Seite
19’ (in der Form) [N. N.. Sohn des N. N.. dessen GottN.] N. ist. dessen Göttin N. N. ist.
20’ [Der Beschwörer ergreift die Hand des Kranken], und lässt (ihn) folgendermaßen sprechen:
21 ’ [Beschwörung: Reine Istar. Erhabenste unter den Göttern, den I[gigi].
22 ’ [die den Kampf herbeiführt]. die Sch[lacht entbrennen lä] sst.
23 ’ [Gewaltigste. Vollkommenste [unter den Göttinnen]!
24’ [Auf dein Geheiß. Istar. ergeht es den Menschen wohl].
25 ’ [der Kranke, der dein Antlitz schaut, wird gesund].
26’ [Seine Schuld wird gelöst]. ra[sch erh]ebt [er sich] (vom Lager).
27’ [Auf dein Geheiß. Istar]. sieht [der Blind]e das Li[cht],
28’ [der. der nicht gesund war. wird gesund. Istar]. wenn er [dein] Antlitz schaut.
29 ’ [Ich bin ganz krank vor dir] niedergekniet. bin (vor dich) hingetr[eten].
30’ An di[ch]. [F]ackel der Götter, habe ich mich gew[andt]. [damit meine Rechtsangelegenheit entschieden wird];
31 ’ [m]öge meine Bindung gelöst sein, [nachdem ich dein Antlitz geschaut habe]!
3 2 ’ [Handle ohne I erzug]. ich bin verwirrt und verstört.
33 ’ [Gleich einem, der mit Holzpflöcken] geschlagen wurde, ist [mein] Leben geworden.
34’ (Dabei) habe ich das getan, [was du zu tun befahlst!
3 5 ’ [Istar. He] xer oder Hexe.
3 6 ’ [die du ke] nnst. ich aber nicht kenne.
3 7 ’ haben [mit einer Zurüstung für Hexereien]. Hasszauber (und) Lebensabschneidung.
38’ [die sie vor dir zugerüstet haben gegen mi]ch. Bilder von mir in ein Grab gel[eg]t.
39’ Sie sind [darauf] aus. [mein Leben abzuschneiden]. Sie haben heimlich gegen mich (Rituale) durchgeführt.
40’ [ich (aber)] führe [öffentlich] (Rituale) gegen sie durch!
41 ’ [Auf deinen erhabe]nen [Befehl] hin. der unumstößlich ist.
42’ [und durch deine fes]te [Zusage], die [ni]cht geändert wird.
43 ’ möge [alles, was ich sage]. Wirklichkeit werden.
44’ [aus deinem reinen Mund möge] Leben für mich [strömen].
45’ [dein .Genug!1] -die Göttin der Götter bist [d]u!”
(abgebrochen; es fehlen ca. 13 Zeilen bis zum unteren Rand)

Vs. II 1 [Dieses Bild (des Patienten)] wickelst du [in ein Tuch aus roter Woll]e.
2 [Weihwasser g]ießt du [darüber].
3 [..Er ist gerettet, er ist frei]: Samas ist Richter!”.
4 [sprichst du und wirfst (es) in den Fluss. Der Mann hebt] die für das Grab bestimmten Bilder
5 [hoch und ste] 11t [(sie) vor Dumuzi hin].
6 [Folgendermaßen spricht er]:
(abgebrochen; es fehlen ca. 10 Zeilen)

a [... Seine Hände]
1 ’ [wäscht er] i[n Brunnenwasser. ... ]
2’ ... [ ... stellt er auf un]d
3 ’ [wirft sich vor Istar nieder. ... ] ...
4’ [Diese] Bi[lder zerstößt er] zusammen mit] ihren [Hexereien
5’ [und] sch[üttet sie a]uf ein schwarzes Tuch.
6’ Mit A’/ÄrüM-Schwefel (und)
7’ |n/7zh/-Schwcfcl auf Kohle beräuchert er sich]. Er wäscht sich [über ih]nen.
8’ [Er] stellt [das Bild des Bidu] auf sie hin und spricht folgendermaßen:
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften