Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Incertarum fabularum fragmenta (fr. 62)

303

Plut. Nic. 4. 8 [UMA]
(de Niciae timiditate) ύποδηλοΐ δέ καί Φρύνιχος το άθαρσές αύτού καί καταπεπληγ-
μένον έν τούτοις- “ήν — Νικίας”
(sull’indole timorosa di Nicia) anche Frinico fa allusione alla pusillanimità e alla pavi-
dità di costui in questi (versi): ...
Metro Trimetri giambici.

Bibliografia Korais 1811, p. 412; Bergk 1838, p. 372; Meineke FCG ILI,
pp. 590, 603 [Inc.fab. fr. iii]; Meineke Ed.min., p. 237 [Inc.fab. fr. iii]; Bothe
PCGF, p. 219 [Inc.fab. fr. 3]; Kock CAFI, pp. 385-386; Blaydes Adv. II, p. 53;
van Herwerden 1903, p. 34; Weinreich II, p. 408; Edmonds FACI, pp. 468-469
[fr. 59]; Kassel/Austin PCG VII, pp. 420-421; Mesturini 2001, p. 133; Olson
2007, pp. 191, 213, 443 [adE21]; Beta 2009, pp. 64-65 con n. 17; Alfageme 2011,
p. 170; Rusten 2011, p. 332; Storey FOCIII, pp. 74-75 [fr. 62]
Contesto della citazione Questi trimetri giambici figurano tra i passi comici
citati da Plutarco (Nic. 4. 8) come testimonianza del fatto che, presso i contem-
poranei, il demagogo Nicia aveva fama di essere una persona eccessivamente
timorosa.
Testo Al di là dell’arbitrario tentativo di riscrittura del v. 1 ad opera di
Blaydes (Adv. II, p. 53): άνήρ πολίτης άγαθός ήν ώς ούδέ είς (aspre critiche in
van Herwerden 1903, p. 34 [udFr. 58, 3]), il principale problema testuale del
frammento riguarda la forma verbale ύποταγείς al v. 2: ineccepibile dal punto
di vista metrico, il vocabolo ha destato non pochi sospetti tra gli studiosi per il
senso e, soprattutto, per il suo aspetto morfologico. Meineke (FCG ILI, p. 603)
conferiva al participio l’accezione di «timidus et demisso animo»;330 Kock
(CAFI, pp. 385-386) obiettava - a ragione - che «neque ea forma aoristi neque
significatio Atticis usitata est»331 e proponeva di emendare l’improbabile lectio

330 Analogamente con «timidus» rendeva il vocabolo Bothe (PCGF, p. 219). A parere
di Edmonds (FAC I, p. 469 n. b), «ύποταγείς from ύποτάσσω ‘to subject’ may well
be thè Gk. for what we now cali ‘with an inferiority complex’». Olson (2007, p. 443
[adE21]) traduce con «looking frightened»; mentre Storey (FOCHI, p. 75) ricorre
all’idiomatico «with a hangdog look».
331 Com’è stato argomentato a più riprese da Nauck (1874, pp. 37-38; 1875, pp. 80-81;
cfr. inoltre Nauck 18892, p. 679 [ad fr. 679]), la forma semplice ταγείς in luogo di
ταχθείς, per il participio aoristo passivo maschile di τάσσω, è sconosciuta agli
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften