Metadaten

Jaspers, Karl; Fonfara, Dirk [Hrsg.]; Fuchs, Thomas [Hrsg.]; Halfwassen, Jens [Hrsg.]; Schulz, Reinhard [Hrsg.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften [Hrsg.]; Akademie der Wissenschaften zu Göttingen [Hrsg.]; Schwabe AG [Hrsg.]
Karl Jaspers Gesamtausgabe (Abteilung 3, Band 8,1): Ausgewählte Verlags- und Übersetzerkorrespondenzen — Basel: Schwabe Verlag, 2018

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.69893#0666
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Karl Jaspers - William A. Earle

549

simply for ease in reading. The page references to the quotations from Kierkegaard and
Nietzsche were omitted in the translation. It would have taken me a very long time to
run them down in their English translations, and as references to the German would
have been of very little use to an English reader anyhow. These page references were
the only matters omitted, and there is a note to that effect in the book.I3°°
The translation itself is the best I could do. The problem was, of course, to remain
faithful to your meaning and still make it readable in English. I do hope I haven’t ob-
scured it.
Finally, let me express my gratitude for this opportunity to come to closer grips
with your thought. It has been a very rewarding experience, both to translate Ver-
nunft und Existenz and to study your works as a whole. I have found very few philo-
sophers indeed today who continue to reward so richly with each new study.
With best regards,
William Earle
567 Karl Jaspers an William A. Earle
Typoskript; Durchschlag: DLA, A: Jaspers
Basel, den 9. September 1955
Sehr geehrter Professor Earle!
Ich danke Ihnen herzlich für Ihren freundlichen Brief vom 25. August und Ihre so
freundlichen Äusserungen über Ihre Berührung mit meiner philosophischen Arbeit,
vor allem aber für die grosse Mühe, die Sie sich mit Ihrer Übersetzung gegeben haben.
Die fertigen Exemplare sind noch nicht in meine Hände gelangt. Aber im voraus
darf ich Sie beruhigen, dass mich die Hervorhebung Ihres Namens in keiner Weise er-
schrecken wird. Schon ohne den Umschlag gesehen zu haben, halte ich es für durch-
aus gehörig, dass die Leistung des Übersetzers, wenn sie sachkundig und mit Ernst
erfolgt ist, auch auf dem Titel intensiv hervortritt, da es sich um eine produktive Leis-
tung handelt. Dass die Zitate aus Kierkegaard und Nietzsche ohne Seitenangabe statt-
finden, ist selbstverständlich. Ohnehin ist das ja nicht eine philologische Abhand-
lung, und die Mühe des Auffindens wäre allzu gross gewesen.
Mit nochmaligem Dank und allen guten Wünschen für Sie
Ihr ergebener
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften