Metadaten

Jaspers, Karl; Fonfara, Dirk [Hrsg.]; Fuchs, Thomas [Hrsg.]; Halfwassen, Jens [Hrsg.]; Schulz, Reinhard [Hrsg.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften [Hrsg.]; Akademie der Wissenschaften zu Göttingen [Hrsg.]; Schwabe AG [Hrsg.]
Karl Jaspers Gesamtausgabe (Abteilung 3, Band 8,1): Ausgewählte Verlags- und Übersetzerkorrespondenzen — Basel: Schwabe Verlag, 2018

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.69893#0687
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
570

Karl Jaspers - Noboru Hosoo

Nach dem Briefe, den Sie mir freundlicherweise gegeben haben, sei der Gesund-
heitszustand Ihrer gnädigen Frau nicht gut. Es ist sehr schmerzlich. Ich bete herzlich,
dass es besser wird.
In meinem vorherigen Brief habe ich Sie um das Vorwort für die japanische Über-
setzung Ihres Buches über die Atombombe gebeten. Darf ich nochmals fragen, ob und
wann ich dieses Vorwort empfangen kann? Die Gründe, warum ich Sie darum bitte,
sind folgenderweise:
1. Japan ist in der Welt ein einziger Staat, der von der Atombombe wirklich betrof-
fen war und schreckliches Elend davon leibhaftig kennt. Deshalb ist der Hass von Ja-
panern gegen Atombombe ausserordentlich hochgradig.
2. Andererseits wissen viele Japaner das Gewicht des Wortes »Freiheit« in Europa
nicht so gut.
Da ich herzlich wünsche, dass Ihr Gedanke in Japan möglichst gut verstanden
wird, habe ich Sie um Ihr Vorwort gebeten.
Ich muss dann in meinem vorherigen Briefe einen Punkt korrigieren. Ich schrieb,
dass japanische Übersetzung von »Ursprung und Ziel der Geschichte« schon heraus-
gegeben wurde. Aber wegen der Gesundheitsstörung von Herrn Eisei Shigeta muss-
ten wir auf die Herausgabe dieses Buches noch einige Monate warten. Jetzt können
wir die japanische Übersetzung wirklich lesen. Es ist eine sehr schöne Übersetzungs-
arbeit. (Es ist aber recht schade, dass es an letzter Seite drei Fehler gibt.)1355
Mein verehrter Freund, Herr Eisei Shigeta, hat mich darum gebeten, dass ich Ih-
nen3 darüber berichte. Es ist keine Schuld von ihm, denn er konnte durch den Vor-
schlag des Verlages die Korrekturen dieses Teiles nicht selbst besorgen. Japanische
Übersetzung dieses Buches ist jedenfalls sehr gut.
Es freut mich, dass die japanische Übersetzung Ihres Buches »Psychologie der Welt-
anschauungen« von einigen Professoren geplant ist.1356 Mein Traum ist, dass Ihre ge-
sammelten Werke alle ins Japanische übersetzt werden. Wenn meine vortrefflichen
Vorgänger die Zeit dafür nicht finden können und ich die freundliche Leitung sol-
cher Vorgänger (z.B. Herrn Prof. Masao Kusanagi, Takezo Kaneko,1357 Saburo Suzuki
usw.) bekommen kann, möchte ich selbst, auch wenn auf eigene Kosten, diese Aufgabe
gerne übernehmen. Ich möchte mein Leben dieser Übersetzungsarbeit gerne widmen.
Dabei muss ich dafür viel studieren. Ich wünsche, dass wenigstens
1. »Von der Wahrheit«
2. »Der Philosophische Glaube angesichts der Offenbarung«
3. »Gesammelte Schriften zur Psychopathologie«
ins Japanische übersetzt werden.1358

a statt Ihnen im Manuskript Sie
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften