Metadaten

Jaspers, Karl; Fonfara, Dirk [Hrsg.]; Fuchs, Thomas [Hrsg.]; Halfwassen, Jens [Hrsg.]; Schulz, Reinhard [Hrsg.]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften [Hrsg.]; Akademie der Wissenschaften zu Göttingen [Hrsg.]; Schwabe AG [Hrsg.]
Karl Jaspers Gesamtausgabe (Abteilung 3, Band 8,1): Ausgewählte Verlags- und Übersetzerkorrespondenzen — Basel: Schwabe Verlag, 2018

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.69893#0702
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Karl Jaspers - Helene Naef

585

Sie fragen nach dem Amtshauptmann. Das ist eine Beamtenposition, die dem
Landrat in Preussen entsprach. Da Oldenburg ein kleines Grossherzogtum war, unter-
stand der Amtshauptmann unmittelbar dem Ministerium, während in Preussen zwi-
schen Landrat und Ministerium noch der Regierungspräsident und der Präsident der
Provinz zwischengeschaltet waren. In Frankreich sind natürlich auch mehrere Stu-
fen. Welches Wort Sie wählen sollten, das kann ich leider nicht entscheiden. Mein Ur-
grossvater war im napoleonischen Deutschland Maire von Jever. Damit war er einer
Gemeinde (Stadt) vorgesetzt, während mein Vater als Amtshauptmann einen ganzen
Landbezirk zu verwalten hatte.1398
Gern las ich, dass Jeanne so gut und erfolgreich in Paris gesprochen hat.1399
Mit herzlichen Grüssen und immer vielem Dank für Sie
Ihr sehr ergebener

603 Karl Jaspers an Helene Naef
Typoskript; Durchschlag: DLA, A: Jaspers

Basel, den 14. November 1961
Sehr verehrte Frau Naef!
Der Verlag Büchet-Chastel möchte mit mir wegen des Buches über die Atombombe
einen endgültigen Vertrag abschliessen.1400 Bevor ich einen solchen Vertrag unter-
schreibe, möchte ich begreiflicherweise über das Zustandekommen der Übersetzung
Gewissheit haben. Nun schreibt mir der Verlag, dass unter Ihrer Aufsicht die
Übersetzung schon weit fortgeschritten sei, die durch Herrn Saget in Versailles ge-
macht werde.1401 Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir über den Gang dieser
Übersetzung Auskunft geben könnten. Im Vertrag hätte ich gern, wie bei den meis-
ten Übersetzungsverträgen, die Angabe eines Termins, nach dessen Ablauf die Rechte
an mich zurückfallen. Zu einem solchen Termin, welcher Art auch immer, ist der Ver-
lag nun (anders alsa sonstige Verlage) nicht bereit, wenigstens bisher nicht. Ich weiss
auch nicht, welchen Vertrag der Verlag mit Herrn Saget und Ihnen gemacht hat.1402
Bitte seien Sie nicht ungehalten, wenn ich den Wunsch habe, über das alles infor-
miert zu sein.
Dass Sie diese Arbeit von beträchtlichem Umfang begleiten und verbessern, ist mir
natürlich eine Garantie dafür, dass die Sache gut wird. Das Buch ist bisher erschienen
in englischer, spanischer und italienischer Sprache.1403 Der Erfolg war beträchtlich,
nur nicht bei der italienischen Ausgabe.

a statt als im Typoskript wie
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften