Metadaten

Jaspers, Karl; Fonfara, Dirk [Editor]; Fuchs, Thomas [Editor]; Halfwassen, Jens [Editor]; Schulz, Reinhard [Editor]; Heidelberger Akademie der Wissenschaften [Editor]; Akademie der Wissenschaften zu Göttingen [Editor]; Schwabe AG [Editor]
Karl Jaspers Gesamtausgabe (Abteilung 3, Band 8,1): Ausgewählte Verlags- und Übersetzerkorrespondenzen — Basel: Schwabe Verlag, 2018

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.69893#0353
License: Free access  - all rights reserved

DWork-Logo
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Karl Jaspers - Regnery (1961-1962)

235 Karl Jaspers an Henry Regnery
Typoskript; Durchschlag: DLA, A: Jaspers
Basel, den 6. Januar 1961
Sehr geehrter Herr Regnery!
Auf Ihre freundliche Anfrage vom 28. Dezember wegen der Übersetzung meines Bu-
ches »Nietzsche und das Christentum« und deren Aufnahme in Ihre Gateway Series
of paper bound books bin ich grundsätzlich bereit, Ihnen die Übersetzungsrechte für
die englische Sprache zu geben.504
Wir müssen jedoch vorher über einen Vertrag einig werden. Daher bitte ich Sie,
mir Ihre Bedingungen mitzuteilen, insbesondere das bewilligte Honorar. Ferner ist
ja, wie Sie wissen, bei solchen Schriften die Übersetzung entscheidend für den Erfolg.
Darum wäre es mir wichtig zu wissen, ob Sie einen guten Übersetzer für die philoso-
phischen Schriften an der Hand haben. Meine besten bisherigen Übersetzer für die
englische Sprache waren Herr Manheim und Herr Ashton.
Im Falle, dass diese englische Ausgabe zustande kommt, bin ich bereit, eine kurze
Einführung für Englisch sprechende Leser zu schreiben.505
Es wäre mir eine Freude, diese Schrift »Nietzsche und das Christentum« in Ame-
rika erscheinen zu sehen.
Mit den besten Empfehlungen
Ihr ergebener
236 Karl Jaspers an Henry Regnery
Typoskript; Durchschlag: DLA, A: Jaspers
Basel, den 19. Mai 1961
Sehr geehrter Herr Regnery!
Mein Vorwort zu dem Buche »Nietzsche und das Christentum« denke ich Ihnen in der
nächsten Woche zu schicken. Ich darf doch mit Gewissheit annehmen, dass Herr Ash-
ton den Text vollständig übersetzt und nichts auslässt? Unter dieser Voraussetzung ist
es unnötig, seine Übersetzung Frau Hannah Arendt oder mir vorzulegen. Die Qualität
seiner Arbeit steht ohnehin fest. Sollte er mit Frau Dr. Hannah Arendt sich in Bezie-
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften