3. Bentheim-Tecklenburger Kirchenordnung 1588/1619
deinem vätterlichen willen im leben und im sterben
von Hertzen gern gehorsam sein, verleugnen uns
selbst unnd alles, was uns in dieser Welt belieben
mag, und suchen, was dro-11911 ben ist, da Christus
ist sitzende zur rechten Gottes222, und all unsere lust
und freude haben, nit in wollust dieser Welt, son-
dern in betrachtung deines Worts und deines willens
allezeit wachen und betten, auff daß wir nicht in
versuchung fallen223, sondern in aller bereitschafft
erfunden werden, wann dein gn&diger will ist, uns
auß diesem elenden leben zu fbrderen, auff daß wir
durch ein seliges ende zu dir in die ewige ruhe unnd
seligkeit kommen und unerschrocken erscheinen fur
dem Richterstul Jesu Christi, deines Sohns, welches
alles bitten wir dich, wollest uns gnedig verleihen
durch denselben unsern Herrn Jesum Christum,
welcher uns also hat gelehret betten: Unser Vatter,
der du bist, etc.“
Soli Deo Gloria. I
Constantinus, Constanti Sohn, hat, wie Eusebius,
lib. 4, cap. 24 de vita Constantini224, fol. 171, bezeu-
get, zu den Bischoffen gesagt unnd geschrieben:
Vos intra Ecclesiam, Ego extra Ecclesiam a Deo
Episcopus constitutus sum. Ihr, Bischoffe, seydt in-
nerhalb der Kirchen Bischoffe, Ich (Constantinus
und folgendtlich ein jeder Oberherr) bin von Gott
ausserhalb der Kirchen zum Bischoff und Auffseher
verordnet.
Augustinus tract. 2 in Johannem225:
Pertinet hoc ad Reges et Principes Seculi Chri-
stianos, ut temporibus suis pacatam velint habere
matrem, suam Ecclesiam.
Das ist: Den weltlichen Königen und Fursten, so die
Christliche Religion bekennen, gehbret zu, mit fleis-
se daran zu sein, daß ihre Mutter, die Kirche, rühig
gelassen werde.
222 Kol 3,1.
223 Mt 26,41; Mk 14,38.
224 Eusebius von Caesarea, De vita Constantini (FC 83),
Turnhout 2007, S. 435; Eusebe de Cesaree, Vie de Con-
stantin (SC 559), Paris 2013, S. 481.
220 Augustinus, Tractatus XI [!] in Johannem, PL 35,
Sp.1483.
Isidorus de summo bono lib. 3, c. 53226:
Cognoscent seculi huius Principes Deo se debere
rationem reddere propter Ecclesiam, quam a Chri-
sto tuendam suscipiunt. Nam, sive augeatur Pax et
disciplina Ecclesiae per fideles Principes, sive sol-
vatur, ille rationem exiget ab eis, qui eorum Pote-
stati Ecclesiam suam credidit.
Das ist: Die Fürsten dieser Welt sollen wissen, daß
sie Gotte Rechenschafft geben müssen von wegen
der Kirchen, welche zu verthetigen sie von Christo
haben angenommen. Dann der Friedt oder die
Zucht der Kirchen werde gemehret oder auffgeha-
ben durch die glaubige Fürsten. So wirdt Er dan-
noch Rechenschafft von ihnen fordern, welcher seine
Kirche ihrer Macht befohlen hat. |
Leo ad Imp. Leonem227:
Debes, Imperator, incunctanter advertere Regi-
am Potestatem tibi non solum ad Mundi regimen,
sed maxime ad Ecclesiae praesidium esse collatam.
Das ist: Du solt, 0 Keyser, ohn verzug dieses wol
anmercken, daß dir von Gott die Künigliche Macht
und Gewalt nit alleine zum weltlichen Regiment,
sondern fürnemblich zum Schutz der Kirchen be-
scheret sey.
Die ursach setzet Ambrosius, Epist. ad Valenti-
nianum228, mit diesen worten hinzu: Cum enim
omnes homines, qui sub ditione Romana sunt, vobis
militent Imperatoribus terrarum atque Principibus,
tum ipsi vos omnipotenti Deo et sacrae fidei mili-
tatis.
Das ist: Dann dieweil alle Menschen, welche dem
RÜmischen Reiche unterworffen, für Euch streiten,
die ihr Keysere und Fürsten dieser Welt seidt, so
müsset ihr auch ebener massen für den Allmechtigen
Gott unnd den heiligen, Christlichen Glauben strei-
ten.
226 Isidor von Sevilla, Sententiarum libri tres, lib. 3, c. 51 [!],
PL 83, Sp. 723.
227 Epistola ad Leonem Augustum, PL 54, Sp. 1130.
228 Ambrosius, Epist. XVII, PL 16, Sp. 1002.
291
deinem vätterlichen willen im leben und im sterben
von Hertzen gern gehorsam sein, verleugnen uns
selbst unnd alles, was uns in dieser Welt belieben
mag, und suchen, was dro-11911 ben ist, da Christus
ist sitzende zur rechten Gottes222, und all unsere lust
und freude haben, nit in wollust dieser Welt, son-
dern in betrachtung deines Worts und deines willens
allezeit wachen und betten, auff daß wir nicht in
versuchung fallen223, sondern in aller bereitschafft
erfunden werden, wann dein gn&diger will ist, uns
auß diesem elenden leben zu fbrderen, auff daß wir
durch ein seliges ende zu dir in die ewige ruhe unnd
seligkeit kommen und unerschrocken erscheinen fur
dem Richterstul Jesu Christi, deines Sohns, welches
alles bitten wir dich, wollest uns gnedig verleihen
durch denselben unsern Herrn Jesum Christum,
welcher uns also hat gelehret betten: Unser Vatter,
der du bist, etc.“
Soli Deo Gloria. I
Constantinus, Constanti Sohn, hat, wie Eusebius,
lib. 4, cap. 24 de vita Constantini224, fol. 171, bezeu-
get, zu den Bischoffen gesagt unnd geschrieben:
Vos intra Ecclesiam, Ego extra Ecclesiam a Deo
Episcopus constitutus sum. Ihr, Bischoffe, seydt in-
nerhalb der Kirchen Bischoffe, Ich (Constantinus
und folgendtlich ein jeder Oberherr) bin von Gott
ausserhalb der Kirchen zum Bischoff und Auffseher
verordnet.
Augustinus tract. 2 in Johannem225:
Pertinet hoc ad Reges et Principes Seculi Chri-
stianos, ut temporibus suis pacatam velint habere
matrem, suam Ecclesiam.
Das ist: Den weltlichen Königen und Fursten, so die
Christliche Religion bekennen, gehbret zu, mit fleis-
se daran zu sein, daß ihre Mutter, die Kirche, rühig
gelassen werde.
222 Kol 3,1.
223 Mt 26,41; Mk 14,38.
224 Eusebius von Caesarea, De vita Constantini (FC 83),
Turnhout 2007, S. 435; Eusebe de Cesaree, Vie de Con-
stantin (SC 559), Paris 2013, S. 481.
220 Augustinus, Tractatus XI [!] in Johannem, PL 35,
Sp.1483.
Isidorus de summo bono lib. 3, c. 53226:
Cognoscent seculi huius Principes Deo se debere
rationem reddere propter Ecclesiam, quam a Chri-
sto tuendam suscipiunt. Nam, sive augeatur Pax et
disciplina Ecclesiae per fideles Principes, sive sol-
vatur, ille rationem exiget ab eis, qui eorum Pote-
stati Ecclesiam suam credidit.
Das ist: Die Fürsten dieser Welt sollen wissen, daß
sie Gotte Rechenschafft geben müssen von wegen
der Kirchen, welche zu verthetigen sie von Christo
haben angenommen. Dann der Friedt oder die
Zucht der Kirchen werde gemehret oder auffgeha-
ben durch die glaubige Fürsten. So wirdt Er dan-
noch Rechenschafft von ihnen fordern, welcher seine
Kirche ihrer Macht befohlen hat. |
Leo ad Imp. Leonem227:
Debes, Imperator, incunctanter advertere Regi-
am Potestatem tibi non solum ad Mundi regimen,
sed maxime ad Ecclesiae praesidium esse collatam.
Das ist: Du solt, 0 Keyser, ohn verzug dieses wol
anmercken, daß dir von Gott die Künigliche Macht
und Gewalt nit alleine zum weltlichen Regiment,
sondern fürnemblich zum Schutz der Kirchen be-
scheret sey.
Die ursach setzet Ambrosius, Epist. ad Valenti-
nianum228, mit diesen worten hinzu: Cum enim
omnes homines, qui sub ditione Romana sunt, vobis
militent Imperatoribus terrarum atque Principibus,
tum ipsi vos omnipotenti Deo et sacrae fidei mili-
tatis.
Das ist: Dann dieweil alle Menschen, welche dem
RÜmischen Reiche unterworffen, für Euch streiten,
die ihr Keysere und Fürsten dieser Welt seidt, so
müsset ihr auch ebener massen für den Allmechtigen
Gott unnd den heiligen, Christlichen Glauben strei-
ten.
226 Isidor von Sevilla, Sententiarum libri tres, lib. 3, c. 51 [!],
PL 83, Sp. 723.
227 Epistola ad Leonem Augustum, PL 54, Sp. 1130.
228 Ambrosius, Epist. XVII, PL 16, Sp. 1002.
291