Metadaten

Heidelberger Akademie der Wissenschaften [Editor]
Jahrbuch ... / Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Jahrbuch 2006 — 2006

DOI chapter:
II. Die Forschungsvorhaben
DOI chapter:
Berichte über die Tätigkeit der Forschungsvorhaben
DOI chapter:
Die Forschungsstellen der Heidelberger Akademie der Wissenschaften
DOI chapter:
8. Altfranzösisches etymologisches Wörterbuch/DEAF
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.66961#0189
License: Free access  - all rights reserved

DWork-Logo
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Altfranzösisches etymologisches Wörterbuch

201

Jean-Paul Chauveau, Nancy; Prof. Dr. Martin-Dietrich Giessgen, Zürich; Prof. Dr.
Dr. h. c. Gerold Hilty, Zürich; Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Max Pfister, Saarbrücken;
Dr. habil. Gilles Roques, Nancy; Prof. Dr. Dr. h.c. Wolf-Dieter Stempel, München.
Leiter der Forschungsstelle und Redaktor: Prof. Dr. Frankwalt Möhren.
Redaktion: Dr. Sabine Tittel, Dr. Stephen Dörr, Dr. habil. Thomas Städtler.
Im Berichtsjahr erschien Faszikel J3 mit den Artikeln JOER - JOR (Sp. 381-572:
17 Artikel, darunter erneut sehr umfangreiche, etwa JOER mit vierzehn Ableitun-
gen auf 19 Spalten, JOIE mit zehn Ableitungen auf 17 Spalten, JOINDRE mit
25 Ableitungen auf 34 Spalten, JOIR mit 51 Ableitungen auf 36 Spalten, JONG mit
23 Ableitungen auf 18 Spalten, und schließlich JOR mit 37 präfigierten und suffi-
gierten Ableitungen auf über 44 Spalten). Von den insgesamt 170 bearbeiteten Lexien
beginnen 102 mit J-; 68 hingegen, also exakt vierzig Prozent, sind aufgrund der
Gruppierung der Materialien im Wörterbuch nach Wortfamilien anderen Buch-
staben des Alphabets zuzuordnen: a- fünf, c- elf, d- fünf, e- zweiundzwanzig,/- zwei,
g- eine, m- drei, p- zwei, r- elf, s- vier und t- zwei. Einmal mehr beachtlich ist die
hohe Ergebnisdichte. Allein an lexikalischen Einheiten und Syntagmen sowie an
Bedeutungen, die in der Lexikographie bislang noch nicht verzeichnet waren, sind
unter anderen zu erwähnen: ajdi Partizip Perfekt als Adjektiv „erfreut“, ajoieler „sich
freuen“, ajoissant Partizip Präsens als Adjektiv „erfreulich“, ajorneement „Tagesan-
bruch“, ajorner „vor Gericht laden“, conjoie „Vergnügen“, conjoir als reflexives Verb
„sich gegenseitig herzlich begrüßen“, als transitives Verb mit Autokonverse dagegen
„herzlich verabschieden“, corner le jor „das Wecksignal geben“, desjoer d’unjeu a (qn)
„(jmd.) übel mitspielen“, desjoiante „Unbill“, desjornee „das Vertagen“, enjoiement
„Vergnügen“, enjornal „Tagesanbruch“, il enjorne „es tagt“, entrejoer als intransitives
Verb „sich sexuellen Vergnügungen hingeben“, soi entrejoer „sich gegenseitig herzlich
begrüßen“, faire esjoiance de „seiner Freude Ausdruck verleihen“, soi esjoindre als tran-
sitives Verb „einfügen“ und „sich einfügen“ als reflexives Verb, esjo'ir de (qch.) „sich
freuen über (etwas)“, joer als substantivierter Infinitif „Amüsement“, soi joer als refle-
xives Verb mit neutraler Valenz „Vergnügungsspiele betreiben“, soi joer ensemble als
reflexives Verb mit reziproker Valenz „sexuelle Beziehungen unterhalten“, joglier
„Gaukler1 ‘, par joglois/en joglois „im Scherz“, joi m. und joi durable „Glückseligkeit“,
joi Adverb „zu diesem Zeitpunkt“, faire sa joie „sich freuen“, joie esperital „Glückse-
ligkeit“, Joie „Liebesvergnügen“, joiement „Freude“, joier „herzlich begrüßen“, joindre
„verbinden“ in absoluter Verwendung, joindre als reflexives Verb „sich zurechtma-
chen“, aber auch „verheilen (von einer Wunde)“, joindre als transitives Verb ,,addie-
ren“, joindre les mains „die Hände falten“ als Zeichen liebevoller Hingabe, ansonsten
Geste im Rahmen feudaler Unterwerfung, joindre m. „Novize“, jointement Adverb
„geordnet“, jointiee als anatomischer Fachbegriff „Schritt“, jointure in der Jägerspra-
che in metonymischer Verwendung „hinterer Teil des Hunderückens“, joir als refle-
xives Verb „sich freuen“ und „sich gegenseitig herzlich begrüßen“, aber auch in
metonymischer Verwendung „Zärtlichkeiten austauschen“, mal joir de „einen Nach-
teil aus etwas haben“, jolif als substantiviertes Adjektiv „Luftikus“, Jone marin blanc
„Stechginster“, perdre son jor als Euphemismus für „sterben“, jornable „täglich“,Jörne-
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften