Karl Jaspers - Plon (1957)
232 Eric de Dampierre an Karl Jaspers
Typoskript; DLA, A: Jaspers, auf Briefpapier der Librairie Pion
Paris, le 21 mai 1957
Monsieur le Professeur,
Nous avons appris par Mademoiselle Hersch que vous voulez bien porter quelque in-
teret ä nos efforts concernant Poeuvre de Max Weber. Vous n’ignorez pas que jusqu’ä
ce jour aucun ouvrage de Max Weber n’a ete traduit en frangais. C’est ä cette Situation
malheureuse que nous voulons porter remede.
Nous avons entrepris en premier lieu la traduction de la Wissenschaftslehre qui est
maintenant terminee ä Pexception des controverses historiques que nous avons de-
cide de laisser de cöte.498 Nous avons par contre les plus grandes difficultes pour mener
ä bon terme la revision de cette traduction ahn de fournir au lecteur un texte compre-
hensible en frangais et nous avons le plus grand mal pour trouver en France des per-
sonnes suffisamment competentes qui connaissent ä la fois Pallemand et Poeuvre de
Weber et qui sachent ecrire en frangais de fagon convenable.
Nous entreprendrons ensuite la traduction de Wirtschaft und Gesellschaft dont M.
Winckelmann nous a adresse recemment la quatrieme edition revue et augmentee.499
Nous caressons egalement le projet d’interesser le public frangais par la lecture de
quelques temoignages sur Max Weber lui-meme, au premier rang desquels prendrait
naturellement place votre petit livre de 1932: Max Weber, Politiker, Forscher, Philo-
soph.
Pourriez-vous ä ce sujet nous dire s’il existe d’autres temoignages de la meme veine?
Savez-vous en particulier si Lukäcs qui fut, je crois, un eleve de Max Weber, a jamais
publie de texte sur son maitre?500
Nous vous prions de croire, Monsieur le Professeur, ä Fassurance de notre tres, tres
vive deference.
E. de Dampierre
232 Eric de Dampierre an Karl Jaspers
Typoskript; DLA, A: Jaspers, auf Briefpapier der Librairie Pion
Paris, le 21 mai 1957
Monsieur le Professeur,
Nous avons appris par Mademoiselle Hersch que vous voulez bien porter quelque in-
teret ä nos efforts concernant Poeuvre de Max Weber. Vous n’ignorez pas que jusqu’ä
ce jour aucun ouvrage de Max Weber n’a ete traduit en frangais. C’est ä cette Situation
malheureuse que nous voulons porter remede.
Nous avons entrepris en premier lieu la traduction de la Wissenschaftslehre qui est
maintenant terminee ä Pexception des controverses historiques que nous avons de-
cide de laisser de cöte.498 Nous avons par contre les plus grandes difficultes pour mener
ä bon terme la revision de cette traduction ahn de fournir au lecteur un texte compre-
hensible en frangais et nous avons le plus grand mal pour trouver en France des per-
sonnes suffisamment competentes qui connaissent ä la fois Pallemand et Poeuvre de
Weber et qui sachent ecrire en frangais de fagon convenable.
Nous entreprendrons ensuite la traduction de Wirtschaft und Gesellschaft dont M.
Winckelmann nous a adresse recemment la quatrieme edition revue et augmentee.499
Nous caressons egalement le projet d’interesser le public frangais par la lecture de
quelques temoignages sur Max Weber lui-meme, au premier rang desquels prendrait
naturellement place votre petit livre de 1932: Max Weber, Politiker, Forscher, Philo-
soph.
Pourriez-vous ä ce sujet nous dire s’il existe d’autres temoignages de la meme veine?
Savez-vous en particulier si Lukäcs qui fut, je crois, un eleve de Max Weber, a jamais
publie de texte sur son maitre?500
Nous vous prions de croire, Monsieur le Professeur, ä Fassurance de notre tres, tres
vive deference.
E. de Dampierre