Metadaten

Orth, Christian; Nicochares
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 9,3): Nikochares - Xenophon: Einleitung, Übersetzung, Kommentar — Heidelberg: Verlag Antike, 2015

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.52132#0109
License: Free access  - all rights reserved

DWork-Logo
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
104

Nikochares

Der Trimeter ist ganz ohne Auflösung, und die Sprache scheint ein hö-
heres poetisches Register aus Tragödie oder Dithyrambos aufzugreifen (vgl.
besonders πολλάς κυμάτων άναρρόας).132 Zu ähnlich strukturierten einen
ganzen Trimeter füllenden Partizipialkonstruktionen mit einer Form von
πολύς vgl. z. B. Aesch. Cho. 1013 πολλάς βαφάς φθείρουσα τού ποικίλματος,
Eur. Med. 552 πολλάς έφέλκων συμφοράς άμηχάνους, Andr. 611 ψυχάς δέ
πολλάς κάγαθάς άπώλεσας, Hec. 29 (s.o.), ΙΑ 1101 πολλάς ίεΐσα μεταβολάς
όδυρμάτων; vgl. in der Komödie Phryn. com. fr. 32,3 (im Makarismos des
Sophokles) πολλάς ποιήσας καί καλάς τραγωδίας, Henioch. fr. 4,5 έχον δέ
πολλάς φροντίδων διεξόδους (mit exakt derselben Aufteilung der syntakti-
schen Elemente auf den Vers wie bei Nikochares).
ρηγνύς δέ Das einfache ρήγνυμι ist hauptsächlich poetisch, in der Prosa
werden meist Komposita verwendet (vgl. KB II531), doch ist das einfache Verb
in der Komödie nicht ungewöhnlich, vgl. Ar. Nub. 357. 378. 406. 583. 960, Plut.
515. 546, Philippid. fr. 25,5, Com. adesp. fr. *597 und 945.
άναρρόας Vgl. Thphr. Metaph. 29 (10a28-bl) τίνος γάρ ένεκα αί έφο-
δοι καί άνάρροιαι θαλάττης (wo άνάρροια offenbar das Zurückfließen des
Wassers, z. B. von einer Küste, bezeichnet); vgl. άναρρέω „zurückfließen“.
Hier wird vielleicht insgesamt auf die Vorstellung von hin- und herfließenden
Wellen (d.h. Ebbe und Flut?) Bezug genommen (vgl. Eur. Hec. 29, zitiert oben
zur Interpretation).
fr. 21 K.-A. (3 Dem.)
άλλ’ είλήμμεθα
λαβήν άφυκτον, άδιάγλυπτον
2 λαβεΐν Synag. Β
aber wir sind gefangen
in einem unentrinnbaren, undurchmeißelbaren Griff
Phot. (Sz) a 3411
άφυκτον λαβήν· ό λόγος εναργής· τροπικώς άπό των παλαιστών. Νικοχάρης (-χάρις
cod.)· άλλ’ — άφυκτον.
aphyktos labe („unentrinnbarer Griff“): Die Redewendung ist klar. Übertragen, von den
Ringern. Nikochares: „aber — Griff“.

132

Demiahczuk 1912, 66: „Parodia est.“.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften