Incertarum fabularum fragmenta (fr. 27)
113
fr. 27 K.-A.
Phot, (z) α 3467
άχυροπώλης· Νικοχάρης (Iheodoridis: Νικόχ z im marg.) άντί τού χοιροπώλης
γένη.
achyropöles („Strohverkäufer“): Nikochares anstelle von „... du ein Ferkelverkäufer
wirst“.
Diskussionen Iheodoridis 1982, 317-8. 459; Tsantsanoglou 1984, 136; PCG
VII (1989) 49; PCG II (1991) 580.
Zitatkontext Die Glosse ist nur im Codex Zavordensis des Photios erhalten.
Zu der Form der Glosse vgl. unten zur Textgestalt, und zu der Bedeutung von
άντί unten zur Interpretation.
Textgestalt Tsantsanoglou 1984,136 vergleicht Antiatt. p. 80,32-3 άπόστασις·
άντί του οϊνου άποθήκας έχουσα. Φιλιππίδης Μαστροπώ (fr. 15) und vermu-
tet, dass bei Nikochares άχυροπώλης <γένηΧ und bei Philippides άποστάσεις
<έχουσα> stand (vgl. zu dem Fragment des Philippides Kassel/Austin ad l.).139
Der Eintrag bleibt in diesem Fall dennoch merkwürdig, da άχυροπώλης γένη
eben nicht gleichbedeutend mit χοιροπώλης γένη ist. Eine plausible Lösung
dieser Schwierigkeit nennen Kassel und Austin in den Addenda (PCG II 580):
„fort. leg. άχυροπωλήσηις (-πώλης cod., corr. Erbse)... άντί του άχυροπώλης
(χοίρο- cod.) γένηι“, wobei dann durch die Glossierung die ingressive
Bedeutung der Aoristform άχυροπωλήσης bei Nikochares verdeutlicht wür-
de). Eine spekulativere Möglichkeit wäre, dass Nikochares bereits selbst die
beiden Begriffe, die sich aufgrund ihrer klanglichen Ähnlichkeit gut für ein
Wortspiel eigneten, nebeneinander verwendete. Und tatsächlich lässt sich aus
den überlieferten Elementen in der Form μη χοιροπώλης άντ’ άχυροπώλου
γένη (vgl. ζ.Β. Ar. Pac. 697 έκ τού Σοφοκλέους γίγνεται Σιμωνίδης, Apollod. fr.
10 ταχύ γε στρατιώτης γέγονας άντ’ ελευθέρου)140 ein metrisch einwandfreier
Trimeter mit Penthemimeres herstellen (——^—), der auch
inhaltlich einiges komisches Potential hat (vgl. unten zur Interpretation). Der
Vers könnte in dieser Form von einem Verb φοβεΐσθαι oder φυλάττεσθαι ab-
hängen (der Sinn wäre dann in etwa: „(dann besteht die Gefahr), dass du nicht
zum Strohverkäufer, sondern zum Schweineverkäufer wirst“). Die überlieferte
Form der Glosse könnte dann ein verkürzter und entstellter Überrest eines
139 Weitere frühere Versuche, die Glosse zu korrigieren, sind bei PCG VII49 aufgelistet.
140 Zu mit γίγνομαι ausgedrückten Verwandlungen in der Komödie vgl. mit weiterer
Literatur Orth 2009, 70-1 ad Stratt. fr. 4,1.
113
fr. 27 K.-A.
Phot, (z) α 3467
άχυροπώλης· Νικοχάρης (Iheodoridis: Νικόχ z im marg.) άντί τού χοιροπώλης
γένη.
achyropöles („Strohverkäufer“): Nikochares anstelle von „... du ein Ferkelverkäufer
wirst“.
Diskussionen Iheodoridis 1982, 317-8. 459; Tsantsanoglou 1984, 136; PCG
VII (1989) 49; PCG II (1991) 580.
Zitatkontext Die Glosse ist nur im Codex Zavordensis des Photios erhalten.
Zu der Form der Glosse vgl. unten zur Textgestalt, und zu der Bedeutung von
άντί unten zur Interpretation.
Textgestalt Tsantsanoglou 1984,136 vergleicht Antiatt. p. 80,32-3 άπόστασις·
άντί του οϊνου άποθήκας έχουσα. Φιλιππίδης Μαστροπώ (fr. 15) und vermu-
tet, dass bei Nikochares άχυροπώλης <γένηΧ und bei Philippides άποστάσεις
<έχουσα> stand (vgl. zu dem Fragment des Philippides Kassel/Austin ad l.).139
Der Eintrag bleibt in diesem Fall dennoch merkwürdig, da άχυροπώλης γένη
eben nicht gleichbedeutend mit χοιροπώλης γένη ist. Eine plausible Lösung
dieser Schwierigkeit nennen Kassel und Austin in den Addenda (PCG II 580):
„fort. leg. άχυροπωλήσηις (-πώλης cod., corr. Erbse)... άντί του άχυροπώλης
(χοίρο- cod.) γένηι“, wobei dann durch die Glossierung die ingressive
Bedeutung der Aoristform άχυροπωλήσης bei Nikochares verdeutlicht wür-
de). Eine spekulativere Möglichkeit wäre, dass Nikochares bereits selbst die
beiden Begriffe, die sich aufgrund ihrer klanglichen Ähnlichkeit gut für ein
Wortspiel eigneten, nebeneinander verwendete. Und tatsächlich lässt sich aus
den überlieferten Elementen in der Form μη χοιροπώλης άντ’ άχυροπώλου
γένη (vgl. ζ.Β. Ar. Pac. 697 έκ τού Σοφοκλέους γίγνεται Σιμωνίδης, Apollod. fr.
10 ταχύ γε στρατιώτης γέγονας άντ’ ελευθέρου)140 ein metrisch einwandfreier
Trimeter mit Penthemimeres herstellen (——^—), der auch
inhaltlich einiges komisches Potential hat (vgl. unten zur Interpretation). Der
Vers könnte in dieser Form von einem Verb φοβεΐσθαι oder φυλάττεσθαι ab-
hängen (der Sinn wäre dann in etwa: „(dann besteht die Gefahr), dass du nicht
zum Strohverkäufer, sondern zum Schweineverkäufer wirst“). Die überlieferte
Form der Glosse könnte dann ein verkürzter und entstellter Überrest eines
139 Weitere frühere Versuche, die Glosse zu korrigieren, sind bei PCG VII49 aufgelistet.
140 Zu mit γίγνομαι ausgedrückten Verwandlungen in der Komödie vgl. mit weiterer
Literatur Orth 2009, 70-1 ad Stratt. fr. 4,1.