278
Poliochos
την κόρην άπεισ’ έχων.417 Der Bezug ist hier unklar. Denkbar wäre, dass ein
Substantiv wie ό καιρός mitzudenken ist (vgl. Dem. 14,28 έάν δέ ποθ’ ούτος ό
καιρός έλθη, 20,166 καν τις άρ’ έλθη ποτέ καιρός), oder die Aussage zu „wenn
dir einmal ein βοάξ in die Küche kommen sollte (d. h. wenn du einmal einen
βοάξ zubereiten solltest)“ zu ergänzen ist (in letzterem Fall bliebe allerdings
der Wechsel vom Plural (τούς βόακας) zum Singular (έλθη) merkwürdig.
Denkbar wäre auch ein Bezug auf eine vorher schon erwähnte Person, von
der erwartet wird, dass sie irgendwann die βόακες bringt.
λευκομαινίδας Nur hier bezeugt; zu den μαινίδες vgl. zu Philyll. fr. 26.
Mit λευκό- und Substantiven werden sonst i.d.R. Adjektive gebildet (z.B. λευ-
κόθριξ „weißhaarig“); zu der Bildung eines Substantivs aus λευκό- und einem
Substantiv vgl. λευκάκανθα (Thphr. HP 6,4,3), λευκερινεώς (Hermipp. fr. iamb.
2 W.2), λευκερωδιός (Arist. HA 593b2), λευκοκράμβη (Gp. 12,1,4), λευκόπυρος
(Ph. De mut. nom. 235, De somn. 2,74 vol. III p. 197,19. 271,6 Cohn-Wendland).
417 Vgl. auch Eur. Suppl. 1208-9 φόβον γάρ αύτοΐς, ήν ποτ’ έλθωσιν πόλιν, / δειχθεΐσα
θήσει καί κακόν νόστον πάλιν, Antiph. fr. 235,3-4 (γήρας) οΰ πάντες έπιθυμοϋμεν,
άν δ’ έλθη ποτέ, / άνιώμεθ’ (vgl. Menekrates, HE 2595-6), Men. Peric. 500-1 ώστ’
έγκαλεϊν / αδικεί σ’ εκείνος, άν ποτ’ έλθης εις λόγους, Isoc. 11,2 ήν ποτ’ εις ταύτόν
έλθωμεν, Xen. HG 6,5,43 ε’ί ποτέ πάλιν έλθοι τή 'Ελλάδι κίνδυνος ύπό βαρβάρων,
Dem. 14,28 έάν δέ ποθ’ ούτος ό καιρός έλθη, 20,166 καν τις άρ’ έλθη ποτέ καιρός,
Archestr. fr. 35,8 Olson-Sens άν δέ ποτ’ Ίταλίης ιερής Είπώνιον έλθης (vgl. auch
26,1). Ähnlich auch Ar. fr. 156,12-3 τούτους γάρ, ήν πολλω ξυνέλθη, ξυλλαβών /
ό τής διάρροιας ποταμός οίχήσεται.
Poliochos
την κόρην άπεισ’ έχων.417 Der Bezug ist hier unklar. Denkbar wäre, dass ein
Substantiv wie ό καιρός mitzudenken ist (vgl. Dem. 14,28 έάν δέ ποθ’ ούτος ό
καιρός έλθη, 20,166 καν τις άρ’ έλθη ποτέ καιρός), oder die Aussage zu „wenn
dir einmal ein βοάξ in die Küche kommen sollte (d. h. wenn du einmal einen
βοάξ zubereiten solltest)“ zu ergänzen ist (in letzterem Fall bliebe allerdings
der Wechsel vom Plural (τούς βόακας) zum Singular (έλθη) merkwürdig.
Denkbar wäre auch ein Bezug auf eine vorher schon erwähnte Person, von
der erwartet wird, dass sie irgendwann die βόακες bringt.
λευκομαινίδας Nur hier bezeugt; zu den μαινίδες vgl. zu Philyll. fr. 26.
Mit λευκό- und Substantiven werden sonst i.d.R. Adjektive gebildet (z.B. λευ-
κόθριξ „weißhaarig“); zu der Bildung eines Substantivs aus λευκό- und einem
Substantiv vgl. λευκάκανθα (Thphr. HP 6,4,3), λευκερινεώς (Hermipp. fr. iamb.
2 W.2), λευκερωδιός (Arist. HA 593b2), λευκοκράμβη (Gp. 12,1,4), λευκόπυρος
(Ph. De mut. nom. 235, De somn. 2,74 vol. III p. 197,19. 271,6 Cohn-Wendland).
417 Vgl. auch Eur. Suppl. 1208-9 φόβον γάρ αύτοΐς, ήν ποτ’ έλθωσιν πόλιν, / δειχθεΐσα
θήσει καί κακόν νόστον πάλιν, Antiph. fr. 235,3-4 (γήρας) οΰ πάντες έπιθυμοϋμεν,
άν δ’ έλθη ποτέ, / άνιώμεθ’ (vgl. Menekrates, HE 2595-6), Men. Peric. 500-1 ώστ’
έγκαλεϊν / αδικεί σ’ εκείνος, άν ποτ’ έλθης εις λόγους, Isoc. 11,2 ήν ποτ’ εις ταύτόν
έλθωμεν, Xen. HG 6,5,43 ε’ί ποτέ πάλιν έλθοι τή 'Ελλάδι κίνδυνος ύπό βαρβάρων,
Dem. 14,28 έάν δέ ποθ’ ούτος ό καιρός έλθη, 20,166 καν τις άρ’ έλθη ποτέ καιρός,
Archestr. fr. 35,8 Olson-Sens άν δέ ποτ’ Ίταλίης ιερής Είπώνιον έλθης (vgl. auch
26,1). Ähnlich auch Ar. fr. 156,12-3 τούτους γάρ, ήν πολλω ξυνέλθη, ξυλλαβών /
ό τής διάρροιας ποταμός οίχήσεται.