C. Die Forschungsvorhaben
l’abondance et la qualite des mets offerts“; - esberuciement s. m. „etat d’etre agite,
d’etre resolu“; - francoit. escautriment s. m. „attitude qui demontre une grande in-
geniosite, un grand savoir-faire“; -escoi'z s. m. „sorte de pierre (precieuse ?) inflam-
mable“; - escorpie s. £ „scorpion (employe comme designation du huitieme signe
zodiacal)“; - escricion s. £ „action d’enumerer en detail les caracteristiques de qch.“;
- esophoire s. m. „sorte de chemise portee sous un vetement de dessus“; - espalace
s. £ terme de medecine hippiatrique „blessure su sommet de l’epaule, c’est-ä-dire
du versant anterieur du garrot (du cheval, bursite provenant surtout d’un mauvais
harnachement)“; - espalature s. £ terme de medecine hippiatrique „deboitement de
l’epaule“; - espan adj. substantive „celui qui est originaire de l’Espagne“; - espas-
mi p. p. substantive „celui qui a perdu connaissance“; - espelonche s. £ „monument
funeraire oü est depose le corps d’un mort“; - espere mondaine loc. subst. „le globe
terrestre en tant que habitat de l’homme ci-bas“; - espoillier v.tr. „rendre vide (de
personnes ou de choses)“ und „trier et nettoyer (des graines)“; - esponge s. £ „röche
legere et poreuse, de par sa Constitution geologique ou par l’action abrasive de l’eau
de mer“; - esquitele s. £ „defecation frequente, diarrhee“; - estinc s. m. „espece de
reptile, Scincus officinalis / Scincus scincus, scinque officinal, appele aussi pois-
son de sable, utilise, seche et reduit en poudre, en pharmacie“; - estoile „groupe
apparent d’etoiles presentant une figure determinee par Convention, constellation
zodiacale“; - estoile ferme loc. subst. „tont astre visible saufies cometes et les plane-
tes“; - estoile jornale loc. subst. „tonte sorte d’astre qui est visible de jour“; - estoile
primeraine loc. subst. designation, par metaphore, de la Vierge Marie; - estoile prin-
cipale ou roiale „etoile tres brillante et bien visible (probablement les planetes les
plus grands)“; - etite d’egle terme de mineralogie „pierre naturelle plus ou moins
spherique creuse, renfermant une ou plusieurs petites pierres qui font un bruit
quand on secoue la pierre, pierre d’aigle, aetite“; - eufraise aube „euphraise ä fleurs
blanches“; - meriaude adj. „qui est de la nature de l’emeraude (?)“. Einige Beispiele
für Phantomwörter: als ein solches erwies sich ★endage, Ergebnis einer falschen
Trennung von parlerendage „faculte de parier“; - das unerklärte ★endure „poignee de
l’epee“ ist das Ergebnis einer Korrektur von eudaüre der Handschrift, das als Vari-
ante von heudeüre anzusehen ist (s. DEAF H 450,23); - bei dem Beleg zu engluiver
v.tr. „engloutir“ (Gdf 3,173b) handelt es sich um engluive adj. „qui mange avide-
ment“; - das vermeintliche enmugler v.intr. „perdre la raison ?“ ist enviugler zu lesen,
Variante zu envugler v. tr. „priver (qn) du sens de la vue“; - eptis in Deflors, d’epus et
degenoivre ist de pins „pins“ zu lesen; — auch essechon ist das Ergebnis einer falschen
Trennung, es handelt um einen Beleg für sechon „morceau de bois sec, arbre mort“.
Eine solche systematische Erweiterung unserer Kenntnisse auf dem Gebiet des
Altfranzösischen wird es fürderhin nicht mehr geben.
Faszikel Dl ist zu rund 70 Prozent redaktionell erarbeitet. Parallel zur Arbeit
am DEAFp/ns wurden die Artikel des DEAFpre einer erneuten Revision unter-
zogen, um Nachträge einzuarbeiten und einige inzwischen erkannte Fehler zu
186
l’abondance et la qualite des mets offerts“; - esberuciement s. m. „etat d’etre agite,
d’etre resolu“; - francoit. escautriment s. m. „attitude qui demontre une grande in-
geniosite, un grand savoir-faire“; -escoi'z s. m. „sorte de pierre (precieuse ?) inflam-
mable“; - escorpie s. £ „scorpion (employe comme designation du huitieme signe
zodiacal)“; - escricion s. £ „action d’enumerer en detail les caracteristiques de qch.“;
- esophoire s. m. „sorte de chemise portee sous un vetement de dessus“; - espalace
s. £ terme de medecine hippiatrique „blessure su sommet de l’epaule, c’est-ä-dire
du versant anterieur du garrot (du cheval, bursite provenant surtout d’un mauvais
harnachement)“; - espalature s. £ terme de medecine hippiatrique „deboitement de
l’epaule“; - espan adj. substantive „celui qui est originaire de l’Espagne“; - espas-
mi p. p. substantive „celui qui a perdu connaissance“; - espelonche s. £ „monument
funeraire oü est depose le corps d’un mort“; - espere mondaine loc. subst. „le globe
terrestre en tant que habitat de l’homme ci-bas“; - espoillier v.tr. „rendre vide (de
personnes ou de choses)“ und „trier et nettoyer (des graines)“; - esponge s. £ „röche
legere et poreuse, de par sa Constitution geologique ou par l’action abrasive de l’eau
de mer“; - esquitele s. £ „defecation frequente, diarrhee“; - estinc s. m. „espece de
reptile, Scincus officinalis / Scincus scincus, scinque officinal, appele aussi pois-
son de sable, utilise, seche et reduit en poudre, en pharmacie“; - estoile „groupe
apparent d’etoiles presentant une figure determinee par Convention, constellation
zodiacale“; - estoile ferme loc. subst. „tont astre visible saufies cometes et les plane-
tes“; - estoile jornale loc. subst. „tonte sorte d’astre qui est visible de jour“; - estoile
primeraine loc. subst. designation, par metaphore, de la Vierge Marie; - estoile prin-
cipale ou roiale „etoile tres brillante et bien visible (probablement les planetes les
plus grands)“; - etite d’egle terme de mineralogie „pierre naturelle plus ou moins
spherique creuse, renfermant une ou plusieurs petites pierres qui font un bruit
quand on secoue la pierre, pierre d’aigle, aetite“; - eufraise aube „euphraise ä fleurs
blanches“; - meriaude adj. „qui est de la nature de l’emeraude (?)“. Einige Beispiele
für Phantomwörter: als ein solches erwies sich ★endage, Ergebnis einer falschen
Trennung von parlerendage „faculte de parier“; - das unerklärte ★endure „poignee de
l’epee“ ist das Ergebnis einer Korrektur von eudaüre der Handschrift, das als Vari-
ante von heudeüre anzusehen ist (s. DEAF H 450,23); - bei dem Beleg zu engluiver
v.tr. „engloutir“ (Gdf 3,173b) handelt es sich um engluive adj. „qui mange avide-
ment“; - das vermeintliche enmugler v.intr. „perdre la raison ?“ ist enviugler zu lesen,
Variante zu envugler v. tr. „priver (qn) du sens de la vue“; - eptis in Deflors, d’epus et
degenoivre ist de pins „pins“ zu lesen; — auch essechon ist das Ergebnis einer falschen
Trennung, es handelt um einen Beleg für sechon „morceau de bois sec, arbre mort“.
Eine solche systematische Erweiterung unserer Kenntnisse auf dem Gebiet des
Altfranzösischen wird es fürderhin nicht mehr geben.
Faszikel Dl ist zu rund 70 Prozent redaktionell erarbeitet. Parallel zur Arbeit
am DEAFp/ns wurden die Artikel des DEAFpre einer erneuten Revision unter-
zogen, um Nachträge einzuarbeiten und einige inzwischen erkannte Fehler zu
186