Metadaten

Orth, Christian; Nicochares
Fragmenta comica (FrC) ; Kommentierung der Fragmente der griechischen Komödie (Band 9,3): Nikochares - Xenophon: Einleitung, Übersetzung, Kommentar — Heidelberg: Verlag Antike, 2015

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.52132#0437
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
432

Anhang

ähnliche (und Demetrios’ Sikelia, die nach meiner Vermutung um 393 v.Chr.
aufgeführt wurde, vielleicht auch zeitlich nahestehende) Beschreibung der-
selben Ereignisse eine Erwähnung schon in der Interpretion des ganzen
Fragments. Ganz ähnlich ist in beiden Texten auch der Versuch, die Ereignisse
in einer für Athen schmeichelhaften Weise darzustellen.
Demetrios I fr. 3:
180.33- 1,3: Die Möglichkeit, dass hier von der Rückkehr des athenischen
Demos 403 v. Chr. die Rede ist, hätte vielleicht etwas vorsichtiger formuliert
werden sollen (vgl. die zuvor zur Interpretation genannten Alternativen).
Die 181,1-3 genannten Belege beziehen sich nur allgemein auf die Rückkehr
aus der Verbannung, nicht auf die Rückkehr der Volkspartei nach Athen
403 v. Chr. Sicherlich aber passen άνασώσαι und κατοικίσαι ohne eine weitere
Ortsangabe sowie ελεύθερον und άτύραννον sehr gut auf die Situation des
Demos beim Sturz der Oligarchie in Athen.
Diokles fr. 10:
226,14: — ist durch “ zu ersetzen.
Epilykos fr. 1:
255,30-1: „dem Parfüm (μύρον), übergeleitet,“ ist zu streichen.
Epilykos fr. 4:
Den Diskussionen ist hinzuzufügen: Colvin 2000, 291-2.
Kephisodoros test. 2:
Zu der ganzen Diskussion vgl. Wilson 2000, 91-2 mit 344 Anm. 191. 238 (und
zu den Kosten der verschiedenen Choregien auch 87-95).
Kephisodoros’ Αμαζόνες:
312,11-2: Dass die Fragmente kaum etwas über die Handlung des Stücks ver-
raten, ist sicher richtig; sie vermitteln aber (mit einer Reaktion auf Spott durch
eine andere Person in fr. 1 und der Erwähnung eines obszönen Tanzes in fr. 2)
zumindest eine Vorstellung von dessen komischem Charakter.
314,2: statt „durch ύόμενος ίρίνω“ ist zu lesen: „durch ύόμενος“.
Kephisodoros fr. 12:
358.34- 9,3: Zu der Inschrift vgl. Anne Pippin, Hesperia 25 (1956) 327-8.
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften