Metadaten

Heidelberger Akademie der Wissenschaften [Hrsg.]
Jahrbuch ... / Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Jahrbuch 2022 — 2023

DOI Kapitel:
A. Das akademische Jahr 2022
DOI Kapitel:
I. Jahresfeier am 21. Mai 2022
DOI Artikel:
Mittler, Barbara: Wilde Geschichte(n) 野史 oder: Von der Macht der Stille(n) – Gedanken zur Politik in China
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.67410#0027
Lizenz: Freier Zugang - alle Rechte vorbehalten

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Festvortrag von Barbara Mittler

als ein (Protest-)Lied ohne Worte gelesen werden, denn das Gedicht von Wang Wei
spricht vom Abschied von einem wichtigen Menschen, der exiliert werden soll
und dem man ein letztes Mal zuprosten kann.
MUI WveftM
In this town by the river,
morning raiti has cleared the light dust.
Green, green around the tavern,
the willows are new.
Let ns empty another cup ofwine
WlWWMikA
For, once west ofYang Kuan
there will be no morefriends.3
Es ist ein Stück, das über die Bitterkeit und Ungerechtigkeit solcher politischen
Urteile, die Menschen ins Exil und zur Stille verdammen, berichtet, auch wenn es
ganz leise und nicht in Worten spricht. Die Guqin bleibt als der sympathisierende
Resonanzkörper des alleine gebliebenen Freundes, der seine Trauer ausspielt. Hö-
ren ist sehen und die Guqin wird zur Hör- und Sehhilfe. Man braucht gar nicht
laute Musik zu machen und kann doch sehr viel sagen!4
Chou Wen-chung schreibt das Stück 1957 in seiner Wahlheimat, den USA,
zu einer Zeit, in welcher in der Volksrepublik China die Anti-Rechten-Kampagne
wütet, die auf die von Mao Zedong ausgerufene Hundert-Blumen-Bewegung
folgte, in der Chinas Bürger aufgerufen wurden, Kritik an der Partei und ihrer
Politik zu üben. Chons Stück kann entsprechend als stille Kritik an der Partei und
ihrer Politik - der Anti-Rechten-Kampagne - gelesen werden.
Und es ist das Potential solch stiller Kritik, das Chinas Herrschern schon
immer Angst gemacht hat: Ganz am Anfang eines alten Textes, aus der Zeit der
Streitenden Reiche, den Guoyu ^IpGesprächen über die Staaten lesen wir „Es ist
einfacher, einen Fluss zu dämmen, als einem Volk den Mund zu verbieten.“ $7
P, Jl.5 Wenn man sich anschaut, wie die Nachrichten
über den Lockdown in Shanghai im April 2022, trotz ihrer dauernden Löschung
3 Die Übersetzung ist vom Komponisten in der Partitur der Komposition mitgegeben .
4 VgL Kouwenhoven, Frank. “Meaning and Structure: The Case of Chinese Qin (Zither) Music.” Brit-
ish Journal ofEthnomusicolqgy, vol. 10, no. 1,2001,39-62.
5 Zur Kompilation des Guoyu siehe Early Chinese Texts. A Bibliograplucal Guide, Michael Loewe
ed. Berkeley: The Society of the Study of Early China, 1993, 263-268. Für das Zitat und seinen
Kontext, siehe Chinese Text Project https://ctext.org/guo-yu/zhou-yu-shang?searchu-
O &searchmode = showall#n24457. Das Zitat erscheint auch in den etwas jüngeren Frühling-

27
 
Annotationen
© Heidelberger Akademie der Wissenschaften